This is a discussion topic for the N4 Lesson 8 reading passages.
I think I found a typo in 彼女実家.
家族の事とか仕事の事を話て自分のことを知ってもらったらいいよ。
I think 話て should be 話して.
If it’s not a typo is this a case of する (well in this case it would just be し its 連用形) being omitted? I don’t know if it’s even possible to omit する in a situation like this.
横山:…沢山ワイン…たくさん飲んでしまった。
…
西川:…お酒を沢山飲むこと…
Switching back and forth between kanji spelling and hiragana spelling – that’s weird, right?
Also, isn’t the kanji spelling more common in formal documents?
Hey @FredKore !
It does seem weird, but this is not too uncommon for people to do. Sometimes people will use kanji, sometimes hiragana. The reason for this is just to keep a ‘good balance’ between kanji and hiragana, but this ‘good balance’ is decided by what the writer thinks is a good balance. Since 沢山 is an 当て字, on official or formal documents, たくさん should be written in hiragana.
I hope that clears it up!