@Asher @gyroninja I just read this discussion. @gyroninja is more correct. “I’m center” is an omission of an article, or it’s treating the position as a title, as in, “I’m Center”. The sentence “I’m coffee, egg, and salad” is not really correct as a translation. The way the English is being used here is like in the context of: “Which part are you in the play?”, “I’m coffee, egg, and salad”. The way this is used in the reading is – “I am [defined by] coffee, egg, and salad”.
That said, it’s awkward.
And it’s not a faithful translation of Japanese.
あなたの朝食はコーヒーとパンですか?
Is your morning meal coffee and bread?
私はコーヒーと卵とサラダです。
=私は [_が] コーヒーと卵とサラダです。
For me, [it] is coffee, egg, and salad.
It would be “I’m coffee, egg, and salad” only if you could write 私がコーヒーと卵とサラダです。
One other possibility is it comes out like this with hesitation:
“I’m… coffee, egg, and salad” — But that’s still a grammatically incomplete sentence, or two half thoughts that got merged together.
The うなぎ文 idea doesn’t really fit both sides of this translation.