This is a discussion topic for the N5 Lesson 9 reading passages.
Thanks for making these! They were automatically hidden for me when I went into the forums, refreshed the readings today to see they were up! Here’s a couple of potential errors I noted the other day:
- [first passage] より~ほうが looks like it should be the highlighted grammar point instead of より
- [first passage] 弟の健は Based on the translation I assume this is a slight error
- [first passage] Mom’s english translation is missing after 太郎 says 起こしましょうか
- [third passage] highlighted grammar points link to wrong items
Yes, came here to point out that there’s a missing line of translated dialogue on the first passage.
I think the mum says it would be better to wake him than not as he has to clean his room today.
I am having a bit of trouble breaking down and understanding the following sentence in the third passage:
How does this translate to “I also like coffee to the point that I overdrink it”? How does 「くらい」in this case modify the sentence?
私も - I also
コーヒーを - coffee
飲みすぎ - drink too much
くらい - to the extent (look at the second reading on jisho)
好き - like
です - polite form it is
よ - emphasis !
working backwards to form the yoda style sentence
it is like to the extent drink too much coffee I also !
now, this is where I just try to get the feel of the sentence and englishify it, you have to engage translator superpowers here…
I also like coffee to the extent that I drink too much
I see! Thanks for the explanation.
I have only gone through the whole of N5 (using bunpro’s lesson order), so I wasn’t familiar with the 2nd meaning of 「くらい」.
I’m halfway through N4 and it’s not updated, just need to reference a dictionary.
Could someone help explain this usage of で in the title of the second passage 《夫婦で旅行》? It’s translated as “A Couple’s Holiday”. I would’ve translated 夫婦で旅行 as “Travel/Traveling with a couple”, and I would’ve translated “A Couple’s Holiday” as 夫婦の旅行.
Does 夫婦で旅行 imply that there’s someone else traveling with them (私は夫婦で旅行する)?