I’m not a native English speaker but German and after getting through N5 and N4 here quite easily I now have some problems with the English translations of Bunpro and I wonder how others deal with that.
In a few days I’ll finish N3 and especially the last third was getting problematic. E.g. Japanese has a bazillion sentence structures that are represented by “even” in English and it’s quite hard to differentiate all of them. In German I could come up with translations that don’t use the word “sogar” (the German word for “even”) and reduce the confusion a bit.
My English comprehension level is on a near-native level, I can read English books and watch English movies without even noticing that it’s English. I also have absolutely no problem with the English descriptions and translations on Bunpro. So I can’t improve anything by getting better in English.
But having English between German and Japanese is still a problem. Mainly because German is far more complex when it comes to grammar and some of the English translations seem to be far to off from the Japanese original, I could find a much closer German translation.
I’m also kind of scared when it comes to all the keigo stuff in N2 and N1. German has a lot of polite and humble structures that are very similar to Japanese. So going through that stuff in English where I guess most of the time there will be just a “(polite)” behind the phrase seems to be very counterproductive.
How did you deal with those problems?
I’m thinking about using Bunpro as a source but creating my own cards in Anki from N2 on. But on the one hand that will cost a lot of time that I don’t really have. And on the other hand Bunpro has some nice features like giving hints for identical translations if you picked the one that was not meant. That is very difficult to recreate in Anki.