I highly disagree with anyone who stated that “English is enough” or “you should learn English first”. This is such a narrow world view. Of course, naturally, people who are on this forum can understand English and will tend to think like this. But the reality is so far from this!
80% of the worlds population doesn’t speak English. And even the 15% of the world population for whom English is a second language, would prefer to learn in their native language. In other words, you’re missing out on a lot of growth potential if you decide not to localize Bunpro to any other languages.
I can tell from my own experience, that there are many young people who are interested in learning Japanese, but they simply don’t do it because they’re already struggling with learning English in school and if they used a tool like Bunpro, they would need to learn two languages at once! Learning one language is already a daunting task, so nobody is gonna learn two at once!
Now, one could ask the question “which language to add first”? And in the past, I could have understood when the answer would be “it’s not worth it, adding a single language is a daunting task, too and there’s no single language large enough making this worth it”.
But things have changed with the introduction of AI services like ChatGPT and them having an easy-to-use API. Unlike machine translation services like Google Translate which existed before, these services can understand the context of things like translations or explanations pretty well and provide a good translation, that doesn’t just translate word for word. But you can also specify when translating with AI tools that they should try to find an as-close-as-possible translation to the Japanese original and adjust the explanation accordingly where a closer translation or explanation exists for the given language. This will work pretty well 95% of the time, and the other 5% will still be convenient for learners to have a translation that is closer to the English one, but still not English.
When I say this, I’m talking from experience. I developed a translation tool (for mobile apps) myself for years, and when I migrated the tool from machine translation services to AI tools, the improvement in the accuracy and the possibilities for culture-fitting the translations were huge!
In other words: I would argue that rather than hiring people for each language, invest into the development of internal tools that are optimized at translating Bunpro to other languages. Just don’t forget to document clearly on the website and upon registration in other languages, that you don’t provide official support for Bunpro in other languages than English and therefore can’t guarantee the correctness. That you’ve used AI to translate to these for the convenience of your users and that you recommend learning in English for the best experience.
If you do this right, e.g. by letting the AI proofread everything after initial translation, I promise that 98% of the translations will be correct in the most widely spoken languages, and that you will reach way more users (especially younger ones) all around the world. And you would also make many of your existing users happier, including me.
I would highly prefer learning Japanese from German myself to save my brain the extra thinking cycles needed to process everything in a second language. Every day, I have to look up one or two words during study simply because either the explanations or the sample sentences use words I just haven’t come across yet because I’m not a native. It’s frustrating and slows me down.