I was a translator (English to Spanish) for many years, so “making sense of English sentences” was kind of my job and I still do most of my reading in English. I actually find Wanikani more complex because the meaning is usually given as a word you then have to put into context (or, worse, there is some kind of cultural reference hard to pin down). Most of the time on Bunpro I try to find the “Japanese logic” of the sentence, mainly “why do they say that like this?” So being used to two languages is helpful because I know there is not a correct way of expressing something.
Having Bunpro is another language would be great for many speakers of that language, like Spanish. There is a lot of great Japanese learning resources in English and I am quite lucky to be able to use them (I have lifetimes in both Bunpro and Wanikani because they are great). But I feel that creating a Bunpro version in say Spanish would be such an enormous undertaking that doing it wouldn’t be worth the effort.
So, my advice: find the “Japanese logic” in everything Japanese.