I was taking a peek at the [Potential] grammar point here: https://www.bunpro.jp/grammar_points/132
The first example sentence is あの山が 見られますか which Bunpro translates as “Can you see that mountain over there?” While this is technically true, I used to get laughed at for using “mirareru” this way. I’ve since had several Japanese folks explain to me that while “mirareru” can translate as “can see”, it’s more like “being allowed to see” or “being allowed to watch” or “can make yourself watch”.
Like, if you’re 16, you can physically see an R-rated movie (e.g. “mieru”), you could sneak into the theater and watch it, but technically you’re not allowed to watch it (e.g. “mirarenai”). If something is so awful that you must turn away - like a car crash or a scary movie - then that’s “mirarenai”. But “mirareru” has nothing to do with whether you have the physical ability with your eyes. Is the TV off? Is it nighttime and dark? Is there a blinding fog? Are you Stevie Wonder? Those conditions are all “mienai”.
So, the sentence: あの山が 見られますか - That seems to me that the question is: “Can you bring yourself/are you able to muster the effort to look at that mountain over there?” And that seems like a weird question to ask. If it was “Can you watch a horror movie?”, then “mirareru”. But “can you see that mountain?”, I think that needs to be “mieru”.