Now I have some more insights new this - I might be wrong, but that’s how I mentally reconcile with this construct:
The two statements “今日の宿題は難しかったと見える - we can say that today’s homework was hard” and “今日の宿題は誰も終わらせてなかった - no one finished today’s homework” exists as a logical duality that infers each other, namely:
- Since today’s homework is hard, no one finished it.
- From the fact that no one finished it, we can conclude it is difficult.
The inference goes both ways and both parts have to appear as a pair. So, if we drop all the causality markers and the assumption that causality must have a direction, we have two sentences that are with almost identical meaning:
- Today’s homework seems hard. No one finished it.
- No one finished today’s homework. It seems hard.
… albeit with slightly different emphasis.
I think another thought experiment to do is to try saying:
今日の宿題は誰も終わらせてなくて、難しかったと見える。
Would it change the meaning of the sentence? Or … is it even correct Japanese?