So I’ve noticed that Bunpro teaches that you use verb+つもりはない when you do not intend to do something. However, I’ve seen multiple sources such as Genki, and Japanese Adventure use [verb negative] + つもり Genki also mentions that doing つもりはない is not as natural. I just wanted to get more views on this, since I’m not entirely sure.
There are two possible and correct negations of つもり when we want to express that we do not intend to do something。
ないつもりだ(more polite: ないつもりです) and つもりはない(more polite: つもりはないです・つもりはありません)。つもりではない is not used used for that.
The difference lies in how strong speaker wants to express negation, where ないつもり is the weaker and つもりはない is the stronger one.
I will try to illustrate the difference in English translation:
行かないつもりだ ー I intend not to go.
行くつもりはない ー I have no intention of going.