Thank you so much for your reply! It kind of sounds familiar
I think I see your point though I can not fully grasp it as my mother tongue doesn’t have a lack of feature similar to Japanese (non-past, non-plural) or English (no T/V distincion, funny name ) that I can think of.
( ところで, mother tongue in Japanese is 母語. Ain’t that somethin’!? Oh boy, how I love this language!)
This somehow reminds me of quantum mechanics: it looks like the possibilities exist in a quantum-like state in the mind of the native speaker, state that only collapses once the context is set.
( またところで, quantum in Japanese is 量子 (baby quantity), a word which I learned from @Jose7822 in the しりとり thread.)
From @superelf94’s answer, it seems that the actual sentence sometimes encapsulates its own context and thus triggers and unconscious collapse of the state. Or maybe the unconcious context is supplied by the person, as can be seen by the answer of Antarcticbear in HiNative, which differs from superelf94’s one.
You were indeed right. IMHO, this is evolving into quite an interesting thread, though in a different path that I first intended. Now we get to into the minds of the native speakers of two different languages. ¡Dos pájaros de un tiro!