I mean, they differ in meaning a little, and that difference would be up to the listener and situation. Literal translation gets in the way of understanding which is probably a better viewpoint of my argument. Since as OP says, the literal translation could seem weird, on top of an entire sentence likely being dropped. Understanding the role that のは serves and the gist of the sentence as a result, is far better than taking the time to manually dissect the entire sentence.
Again, translations tend to have a bit of ambiguity. Because of local slang, or even methods of speak ect. I will provide a useful example in my next sentence for EN->JP
now, I WILL say, if you’re straight up having Difficulties
(My use of slang here is more or less untranslatable literally into Japanese since it wouldn’t make sense, however its relatively common place, at least in America)
Now if you’re having difficulties with a specific piece of grammar and literally translating a few sentences helps, go ahead. I do see use in that, but when studying, I think having a foundation of what it is saying is more important. Then when its time to speak/listen, you’re not translating every word in your head.
Say youre a non-native speaker, you hear “straight up having difficulties”, there is a high chance you can put that aside, and continue. But if you get stuck trying to translate every sentence you hear/read then it will slow you down.
Basically I’m agreeing with that @FubuMiOkaKoro said at the beginning of the thread. We have ideas we are saying, and we are aiming for as close to that idea as possible in the target language.