This follows over from the nigh-on-violated “Am I slow” thread, but I felt too guilty to continue the tangent there so started this thread. @MacFinch I found the sentence I was telling you about.
(あれは努力じゃなくてただの労働だ。俺の言う努力というのはそういうのじゃない。)
努力というのはもっと主体的に目的的になされるもののことだ
This is a sentence from Norwegian Wood, the issue being with the final sentence. At the time of reading I found it to be very confusing, and had a long conversation with some friends about it. I’m still not sure I fully understand it to be honest. As far as I do understand it it means;
(That is not endeavouring, that’s just plain labour/work. That’s not the ‘endeavour’ I’m talking about. )
To endeavour is to purposefully and proactively do
(I take the doing to imply achieving an unspecified goal)
There is respect through the use of なされる and by inferring it is a tangible thing by using もの. Wondering if anyone had any thoughts?