Isn’t there (still?) a さ too much in there?
This is more a personal opinion, but since Genki teaches the short version as the “more common” version, I’d prefer if that answer was accepted °-°/
Isn’t there (still?) a さ too much in there?
This is more a personal opinion, but since Genki teaches the short version as the “more common” version, I’d prefer if that answer was accepted °-°/
Fixed!
This is more a personal opinion, but since Genki teaches the short version as the “more common” version, I’d prefer if that answer was accepted °-°/
You are right! I will make it so!
ーーー
Edit:
All sentences checked, shorter causative-passive forms are accepted everywhere now
Hey, I’m not sure how commonly used they are, but I’m struggling a bit with understanding how constructs like ~てほしい or ~たい would interact with the Causative-Passive form. I think I understand how they work with the Causative or Passive forms on their own, but it’d be nice to double check those as well.
Does ~たい actually even make sense? Since in the the explanation above it says:
Causative passive is used when someone is unwilling, but is still made to do something.
Regardless, given the example sentence:
「 上司に力仕事をさせられる」
「My boss forces me to do physical labor」
Would these modifications be correct?
Causative-Passive
「 上司に力仕事をさせられたい」
「I want my boss to force me to do physical labor」
「 上司に力仕事をジョンにさせられてほしい」
「I want my boss to force John to do physical labor」
Passive
「 上司に力仕事を頼まれたい」
「I want my boss to entrust me with physical labor」
「上司に力仕事を頼まれてほしい」
「I want my boss to entrust someone else with physical labor (in place of me)」
Causative
「 上司に力仕事をさせたい」
「I want to force my boss to do physical labor」
「 上司に力仕事をさせてほしい」
「I want my boss to force me to do physical labor」
Hey there! Great question @kzkr.
Depends on the context and what you want to say. A lot of time in Japanese, even though you can connect two grammar points, it doesn’t mean you should. Even then, I think this makes for an interesting exercise so let’s take a look!
There read good to me. Kinda funny too.
I think this use would be ungrammatical.
The translation would be closer to ‘I want to be entrusted physical labor by my boss’, which sounds a bit weird. たい is used to express your own desires (which is why we say 食べたがっている instead of 食べたい when speaking about someone else’s wishes).
Just because it seems like you can grammatically connect two concepts, it doesn’t mean that they work together.
Other than maybe adding the 私の代わりに at the beginning, this one reads fine to me since the volition still lies on your boss entrusting you the physical labor. Since ほしい states that you want someone else to do something, it still matches the use of the passive form. In both instances, your volition is not what is being referred to.
These both read well to me!
The second one though feels more like ‘I want my boss to allow me to do physical labor.’
Hope this helps!
Thanks for the wonderful insight, @Daru!
It definitely helped clear things up a lot.
I do agree that the example sentence I chose ended up sounding a bit weird, but there are cases where Passive Form + たい do work together right? An example I see commonly on Twitter (especially when you hang around certain crowds of otaku ) would be something like this:
「ヨル様に踏まれたい」
「I want to be stepped on by Yor-sama」
Ah, that does make a lot more sense. When I was initially writing the post I was wondering how to express difference in nuance between Causative-Passive + たい and Causative + てほしい but ended up translating them to the same thing.
Happy to help!
Just stating ○○さんに○○られたい definitely works as in you want to be done something by someone. From this perspective, I don’t think the sentence is ungrammatical.
This word certainly gets you results on Twitter, that’s all I’m going to say.
(You learn something everyday. )
I wonder, which form is more common in day-to-day japanese? 歩かせられる or 歩かされる ?
My Genki textbook said, that both are “grammatical”, but the shorter form 歩かされる is much more common. Yet in Bunpro I see no such comment, and all the example sentences use the long form. Also Togofu only teaches the longer form al well.
Hey there! 歩かせられる is the more grammatical way of saying it, but 歩かされる is used in speech because it is a little easier to say. However, I feel like they are both equally as common since some people might prefer one over the other. Personally, speaking from a native perspective, I would used 歩かせられる when writing, but will use 歩かされる when I’m talking.
Thank you for this very useful precision!
I wish Bunpro would have dedicated grammar entries to practice these common shortenings.
Another one that trips me up often in a different genre is 〜れば → 〜りゃ.
Thanks, haven’t got to lesson 8 yet!
I’m wondering on this one, It’s asking for a hypothetical form, yet if I say させられば - it’s marked as wrong.
Isn’t the ‘ba’ form hypothetical?
it isnt asking for hypothetical (which yes is ば)
it wants causative passive.
causative- make someone do something させる
passive- was done to someone られる
causative passive- was made to do something by someone
させられる
“I was made/forced to eat my dinner by my mother”
母に晩ご飯を食べさせられた
edit, oh wait are you meaning a specific question that wants this in hypothetical? a screencap would help, but maybe its just testing for たら not ば
Hi, I believe it was this sentence,
もし彼にそんなことをさせられたら、別れるよ。
So, in the English translation, it says it’s looking for ‘if’. Which of course, could be hypothetical or not.
I think I need to read what it’s asking for more carefully and not just see ‘if’ and go for the ‘ba’ form.
Being asked grammar point, I haven’t studied yet. This たら thing, it’s two lessons ahead in the curriculum. Weird.
I was wondering about this sentence too.
My answer was もし彼にそんなことをさせられるなら、別れるよ。
It was marked wrong, using なら. Since this question is about causativ-passiv I would have thought both should be permissible.
I was reading up both grammar points again and both are described as being hypothetical. How are we supposed to distinguish which one to pick?
Maybe there are some nuanced differences I haven’t picked up on yet, but in case there are, I’d be glad if someone could elaborate further on that
Hey @MakroneBiest997 !
Although both なら and たら are both used for hypothetical situations, the nuance they have is different.
Since なら is an abbreviation of ならば, it would be used to make guesses about what ‘may’ happen, or what ‘could’ happen. This means that when a sentence uses なら, that situation is most likely just hypothetical and will not be used in statements about results that are produced through effort.
Because たら is sort more in the halfway point of ‘if’ and ‘when’, the situation it is referring to could be hypothetical or it may be presenting something that has happened in the past. Due to this nuance, たら is used for situations that have a high probability of happening.
In this sentence it is implied that whatever he did already happened, since the speaker is talking to the other person by putting them in the other person’s shoes, so using たら would sound more natural.
I hope this helps!
Thank you so much for the clarification!
This helps indeed a lot. I’m sure I got it now!
yeah i feel like that shouldnt be a thing. like, following the course as intended, you straight up will not know this and will inevitable get it wrong regardless of your understanding of the base grammar point youre supposed to be quizzed on. kinda bs