I’m wondering on this one, It’s asking for a hypothetical form, yet if I say させられば - it’s marked as wrong.
Isn’t the ‘ba’ form hypothetical?
I’m wondering on this one, It’s asking for a hypothetical form, yet if I say させられば - it’s marked as wrong.
Isn’t the ‘ba’ form hypothetical?
it isnt asking for hypothetical (which yes is ば)
it wants causative passive.
causative- make someone do something させる
passive- was done to someone られる
causative passive- was made to do something by someone
させられる
“I was made/forced to eat my dinner by my mother”
母に晩ご飯を食べさせられた
edit, oh wait are you meaning a specific question that wants this in hypothetical? a screencap would help, but maybe its just testing for たら not ば
Hi, I believe it was this sentence,
もし彼にそんなことをさせられたら、別れるよ。
So, in the English translation, it says it’s looking for ‘if’. Which of course, could be hypothetical or not.
I think I need to read what it’s asking for more carefully and not just see ‘if’ and go for the ‘ba’ form.
Being asked grammar point, I haven’t studied yet. This たら thing, it’s two lessons ahead in the curriculum. Weird.
I was wondering about this sentence too.
My answer was もし彼にそんなことをさせられるなら、別れるよ。
It was marked wrong, using なら. Since this question is about causativ-passiv I would have thought both should be permissible.
I was reading up both grammar points again and both are described as being hypothetical. How are we supposed to distinguish which one to pick?
Maybe there are some nuanced differences I haven’t picked up on yet, but in case there are, I’d be glad if someone could elaborate further on that
Hey @MakroneBiest997 !
Although both なら and たら are both used for hypothetical situations, the nuance they have is different.
Since なら is an abbreviation of ならば, it would be used to make guesses about what ‘may’ happen, or what ‘could’ happen. This means that when a sentence uses なら, that situation is most likely just hypothetical and will not be used in statements about results that are produced through effort.
Because たら is sort more in the halfway point of ‘if’ and ‘when’, the situation it is referring to could be hypothetical or it may be presenting something that has happened in the past. Due to this nuance, たら is used for situations that have a high probability of happening.
In this sentence it is implied that whatever he did already happened, since the speaker is talking to the other person by putting them in the other person’s shoes, so using たら would sound more natural.
I hope this helps!
Thank you so much for the clarification!
This helps indeed a lot. I’m sure I got it now!
yeah i feel like that shouldnt be a thing. like, following the course as intended, you straight up will not know this and will inevitable get it wrong regardless of your understanding of the base grammar point youre supposed to be quizzed on. kinda bs