¿Cómo se diría ... en español?

Añadiendo un poco a lo que ha dicho @Pablunpro , yo creo que si un profesor ya mayor trata a los alumnos de usted sería medio normal, pero si un profesor muy joven (menor de 50 :rofl:) trata a sus alumnos de usted quedaría un poco raro. En mi opinión quedaría demasiado distante y anticuado, sobre todo hablando cara a cara (en correo electrónico no tanto, porque ya es distante de por sí).

Hay otras formas de mostrar respeto, sobre todo evitando ser demasiado coloquial.

3 Likes

En serio! Yo pensaría lo opuesto. :thinking:

2 Likes

En Inglés también hay acentos. No es lo mismo read que read, o lead y lead. Pero al menos nosotros los escribimos xD

En español hay poqúisimos homógrafos, y me atrevo a decir que no hay ni una palabra que se escriba igual pero se pronuncie de dos maneras distintas.

Creo que te refieres a que en ese aspecto por lo menos en castellano con memorizarlo o buscar la palabra en el diccionario cuando la veas ya vale, y en inglés tienes que tirar de las palabras de alrededor o del contexto (que es más fácil para un principiante, porque lo mismo tampoco entiendes las palabras de alrededor).

3 Likes

Pensandolo bien, es posible que cada provincia, o cada ciudad, o incluso cada facultad tenga sus costumbres… Yo vengo de informática y allí los profes eran jóvenes y pillaban los memes y eso, lo mismo el percal en historia es otro, no sé.

Lo mejor sería que preguntase a compañeros o, si no, “donde fueres, haz lo que vieres” (When in Rome, do as the Romans) [郷に入っては郷に従え]

1 Like

Es una de las diferencias entre Latinoamérica (según tengo entendido; quizás sea diferente en diferentes países) y España. En España, cada vez se utiliza menos el “usted”. El “usted” se utiliza para crear distancia psicológica y esa distancia puede ser interpretada como respeto, pero también puede ser interpretada como sentimiento de superioridad. Creo que en España cada vez se tiende más a interpretarlo de esta segunda forma (o simplemente se ve como algo anticuado), aunque varía según el contexto. Por ejemplo, tengo entendido que en contextos académicos se sigue utilizando el usted con más frecuencia.

2 Likes

Asi parece.

Por ejemplo, yo tengo varios amigos de Colombia y ellos utilizan “usted” hasta con sus novios/novias. Claro, no es todo el tiempo, pero si lo escucho mucho más que en mi país. No sabía que en España “usted” está pasándose de moda. Interesante.

2 Likes

Con respecto a la transición fonética del castellano al japonés*, si bien es cierto que el rango vocálico entre ambos es muy similar, esto genera una confianza desmesurada en los hablantes del castellano. Por ejemplo, う no tiene una equivalencia directa con la u**, y a menudo se parece más a una /y/ finesa. Aparte de la diferencia de ritmo y cadencia, hay muchos sonidos que son sólo aproximantes (aunque claro, depende de qué variedad de castellano use uno, pues las /r/ y las /s/ tienen una variedad salvaje).

*Es práctica común escribir los nombres de los idiomas en minúscula, a diferencia del inglés. No es que realmente importe, pero extraer normas de un idioma culturalmente dominante y aplicarlas a otro siempre me ha parecido un poco escabroso.

** Por ejemplo, phonology - What exactly is the Japanese 'u' sound? - Linguistics Stack Exchange

1 Like

Todo eso es cierto, pero es lo mismo que en matemáticas poner 3/4π o 2.356

Si eres matemático obviamente no es lo mismo, pero si lo que quieres es hacer una estantería, pues 235,6mm es una precisión que te vale y te sobra.

Si tu objetivo es que te entiendan, se entiende mejor a un español con un n4-n3, que a un inglés. Esto también se nota en las comunidades de animanga, que un castellanoparlante que no ha estudiado japonés en su vida es capaz de leer el título de un anime y que se entienda (sí, con los acentos donde no tocan, y alguna vocal y consonante suena rara), pero ves youtubers ingleses y es imposible descifrar de que autor están hablando.

4 Likes

Sí que es una ventaja en general, especialmente en comparación con los angloparlantes (aunque vamos, es más que ellos están en desventaja fonética general, jaja). La idea es simplemente que para los hispanohablantes también hay desafíos que mucha veces terminan siendo obviados porque el espacio de aprendizaje del japonés en línea está dominado por el inglés. No me refiero exactamente al pitch accent, sino a rasgos específicos que a veces cuesta ver, como los じょ、し、り、ん, etc. Todo eso se puede adquirir con paciencia, lo mismo que las cadencias y todo eso, pero a veces no es tan obvio que existen diferencias relevantes entre los sistemas fonológicos del castellano y del japonés.

2 Likes

hey, no worries about not using spanish, i personally don’t care, not sure about other people who speak spanish in this chat but i cant speak for them sooo. im not going to answer in spanish because long story short i cant write in spanish well nor know how to say phonetic in spanish :sweat_smile: tbh, I don’t use Spanish in this thread LMAO i just stalk it a bunch to learn new stuff but woah!

and really sorry for the long message ( it took me like at least an hour or two to actually write with like distractions and stuff ) and the lack of correct English grammar, its late right now and i don’t care enough to try, and plus i have adhd and i probably got austim and you unlocked a new hyperfixtion of the phonetics of languages ( especially languages close to japenese/spanish/english even though those are like different language trees LMAO )

that actually makes sense, since japenese people cant speak English very well so they don’t understand how fast their language is. i think english is one of the harder languages for japenese people to learn tbh, I think japanese people are better off learning Spanish or german for phonetic reasons. i learned that japenese people really only have 133 sounds they can make, not in like a weird way but in a phonetic lanuage way LMAO The Sounds of Japanese | Japanese Language Wiki | Fandom.
but english, I think we make a lot of sounds like for all our different weird words since english isn’t a phonetic language and shit isn’t pronaticed the way it looks LIKE BRO? do I know how to say bourgeoisieses, HELL NO LMAO. i did a little research and google says that english has 44 unquie sounds but maybe because english is not phonetic and our grammar is really hard to learn and like even understand. like I don’t understand half of why english is the way it is, i just know what is ¨grammatically correct¨ and what isn’t. (part of why my typing is like a huge run-on sentence) plus, English also kind of sucks since because it isn’t a phonetic language when you don’t know how to write a word you like try to sound it out and it just isn’t right, like at all. that it feels a lot harder

this also makes a lot of sense, like the ¨japenese acent¨ in like every other language jp natives try t speak due to the phonetic of like japanese being a VERY phonetic language everything is said exactly how it sounds while like i said before english is the exact opposite, even when the VERY few japenese speak fluent english even though most don’t even after being in english classes for like highschool and stuff , this is why I believe that japenese people are so interested in german and Spanish. japenese people really enjoy geman (I mean ado), she often adds german to her songs because it just so much easier to say for japenese speakers and this is the same way for Spanish. although, ado does really like german cause yk the words in the german are usually dark LMAO (( not saying that it usually is but it can be cause of you know, history (: ))

tdlr: I’m pretty sure the ¨japenese accento¨ exists due to how the japeneese language was created. the japenese language is its on language tree with of course chienese probably being the closet to japenese. ( kanji and stuff ) but japenese people cant understand chienese people because as you know, ITS TWO DIFFERENT languages :face_with_hand_over_mouth: but im sure learning japenese then Chinese is like 1000% easier! then the other why around. japenese accent is due to the way the language was created and due to it being a phonetic language while english is like a mess of a lanauge. the amount of weird grammar rules, weird words, and just like everything. english is pretty awful to learn but it has a good pay out in the bunuisis world which is why its so heavily taught in school. but, because a lot o english teachers probably arennntt thattt great or they are japenese people WHO have a japenese accent teaching OTHER japenese people how to have a accent in English :laughing: anyways that’s my opinion on why german/spanish is easier and why english is so hard for japenese people and why the ¨japenese accento¨ exists

side note: english sucks, spanish is better and i love japenese :blush:

also don’t trust everythinngggg I say because in the end im only some highschooler who has a bunch of hyperfixtions/special interests and linguistics is one of them, but I am hispanic so I do speak Spanish and stuff, anyways free to question me though :yum:

no yeah i agree, the fact that i could tell the difference between those is crazy. english is weird ngl :sweat:

Fun fact: Japanese and Chinese are not related in a “linguistic” perspective. It’s true that they use Kanji from China, and lots and lots of words are from Chinese, but the bases of the language (grammar, native vocab, etc.) are not related to china, and Japanese is considered an “orphan” language (like Euskera).

It’s like Spanish and Arabic: Spanish has a lot of imported words from Arabic, and the numbers are arabic, but Spanish existed way before.

1 Like

ooo nice :yum: i love learning new things

yeah tbh that makes more sense because even though japan uses so much chiense and grammar, etc they cant understand each other, I mean maybe if they use the same kanji?? like if they really tried

maybe it like how spanish is close enough to Italian/portuguese where if you speak slow and draw stuff out you can understand each other?

to be fair, I didn’t know spanish and Arabic were that closeee I haven’t really like LOOK LOOK at the language tree like that yet, I just know it very vaugly. but that’s really cool, they teach arabic at my highschool and I didn’t know how close they were together, probably baucse the way abaric is written thru me off a LOT. i was like nah, here’s no way im learning another language that uses a different alapebet like Japenese LMAO japenese is already hard enough, but in a fun way :yum:

and i can see why spanish was existed way before, is it cause spanish has some latin/whatever the language tree is called, like the language spanish was based off was here way before then abaric just came later due to like history and stuff ( i don’t know that much about history, im American :face_with_hand_over_mouth: and the school system sucks LMAOOO)

okay wait, for the first time in forever, I actually have a spanish question :yum:

okay, you know the verb、入る (to enter)

so whats the other versions of it like, entering :running_woman:t4: :running_woman:t4:
I entered(casual past tenses) :yum:
formal to enter :sunglasses:
I would’ve entered, but… :sweat:
I should’ve enter but I couldn’t! :face_with_hand_over_mouth:
the woman didn’t let me enter the store because I had too many sweets… :unamused:
and then, uhm, of course I entered the school, it was open at 7:35am :shushing_face:

cause I know it in spanish but not in japanese?? :yum: and bunpro ofc didn’t teach me yet :unamused:

I’m not sure this is what you’re asking, but there’s a nifty little tool that can help you conjugate Japanese verbs here: Conjugation of Japanese verb hairu - to enter 入る

1 Like

Buenos días,

Como decíamos ayer… y volviendo a la razón original de creación de este hilo.

Hoy quería dejar constancia de una regla nemotécnica en el estilo de @Kamikazen que quizás me ayude a fijar en mi cabeza la estructura 訳がない:

  • ¿WA KE GANAIs el partido de mañana?
  • ¿Contra ese equipo? ¡Ni de coña!

Que paséis un buen fin de semana

3 Likes

Jajaja! Esa está buena, lol.

2 Likes

Buenas tardes,

Ayer caí de repente en la cuenta de algo que puede parecer evidente una vez dicho, pero que no lo es hasta que te lo dicen: en español también tenemos una forma te para dar órdenes.

La cosa es así:

  • ¿cómo dirías a alguien que se coma una manzana? - Cómete la manzana
  • ¿cómo dirías a alguien que se limpie las manos? - Límpiate las manos
  • ¿cómo le pedirías a alguien que se calle? - Cállate (¡que me desesperas!)

Si queremos que el paralelismo con la forma ~て下さい sea completo, sólo hace falta añadir “por favor” a las frases anteriores:

  • Cómete la manzana por favor - リンゴを食べてください
  • Límpiate las manos por favor - 手を洗ってください
  • Cállate por favor - 黙ってください
  • Deja de preocuparte por favor - 心配しないでください
4 Likes

Oh si!

No lo había pensado de esa forma ya que siempre estoy estudiando Japonés en Inglés, pero tienes toda la razón. Me gusta mucho esta comparación que haz hecho. Que bien!! :+1:

2 Likes

Yo he notado que muchos estudiantes de habla hispana siempre usan mucho あなた y 私 o similares en conversación por la prepocisión.

Es decir, como que uno hablando español quiere a fuerzas mantener esas conexiones y foco sobre a quién nos dirigimos, y siento que personalmente, dejar ir esa parte es de lo que más me ha costado hablando Japonés.

Cosas tan sencillas como:
あんたの国は何ですか?

Que en conversación, ya se obvia que les estás hablando, y puedes sólo decir:
国は?

Es tambén parte de lo que me gusta mucho del Japonés. El contexto lo da todo.

3 Likes