Feedback - Bug Reports

If I click Guide while doing reviews, nothing happens. And there are no errors in the console. Firefox 96.

output

2 Likes

is this translation correct?

I thought it was 'the flavor in the pot"

There’s a span> visible on といい | Japanese Grammar SRS in the second quote above the red caution box.
image

3 Likes

An extraneous “<” appears in the “information” section for だけで.

1 Like

Thank you for letting us know! :+1: We have just fixed it!

2 Likes

We have just fixed it! Thank you for letting us know!

1 Like

I think you cannot currently toggle furigana when kanji has a link to a grammar point? Unless I just missed something when you click the kanji to toggle the furigana, it just opens the popup to the grammar point (which is a very useful feature in itself btw! :slight_smile:).

For example, I just saw this happen with a sentence using 頃 which has both a grammar point link and furigana associated with it.

In this sentence for Tシャツ the word 短パン has the wrong furigana.

1 Like

I just noticed this while reviewing… When I look at this grammar point during my reviews (by pressing “f”), it looks messed up like this.

But when I look at it directly, like from a search, it looks normal.


Also, in the second sentence, I think the verb should be either はいれない or いられない.
I don’t know what is はいられない.

2 Likes

Shouldn’t this be “The one who studies grammar is me”?

1 Like


This translation is on twice.

1 Like

On ひつようがある | Japanese Grammar SRS, span> is present in two quotes just above the related grammar:

1 Like

きつよう is being used as furigana for 必要(ひつよう) on these pages, but their example sentences are unaffected:

  1. ひつようがある | Japanese Grammar SRS
    image
  2. がひつよう | Japanese Grammar SRS
    image
1 Like

Hey there! Thank you for letting us know about these! We have just now fixed them!

2 Likes

There seem to be a couple of issues in section verb-ないで (one typo was already reported, but since there are 2…):

  • The translation of the first example in the information section is missing the 日本で part: 日本では靴を脱がないで人の家に入ると怒られます。 :arrow_right: If you go into someone’s house without taking off your shoes, they will get angry at you.
  • There’s one て too many in the second example: 晩ご飯を食べないで待っててくれたの?ごめんね。

Also, the title and the example sentences don’t match the explanation in the information section regarding the use of ないで:
Title/examples: (Please) do not (for me), casual request vs.
Information: without doing (A).
The without doing (A) use is already explained in ないで.

1 Like

Hi Katz, you are correct, these examples seem to be in the wrong grammar point. They will be replaced as soon as possible. Thanks for pointing this out!

1 Like


I have one negative review for some reason.
Clicking it will lead me to the profile page.

1 Like

A sentence in the middle of the information section on もし | Japanese Grammar SRS has a duplicate たほうがいい:
image

2 Likes

In the だけ lesson:

“だけ is used by attaching it to the base (dictionary) form of any word, except for な-Adjectives, which require な when they are being as an adjectivally.

This should be either “used as an adjective” or “used adjectivally” (preferably the former; I’m a native English speaker and have never heard the word “adjectivally” until today!)

2 Likes

ええ | Japanese Grammar SRS is translated only as “yes, that is correct, right”, but the example sentences heavily use “um, huh, errr” meaning.

2 Likes