によると・によれば - Grammar Discussion

English translation:
according to

Noun + によると
Noun + によれば

View on Bunpro

Hi, I’m not sure if this is the right place to say this, but there is also a によると article on Tae Kim’s site here. You might want to add it to the list of self-study pages!

1 Like

Thanks for the suggestion!
I have added the link!

1 Like

Awesome, thank you very much!

1 Like

I have noticed that many grammar points can kind of be understood as a combination of word + existing grammar rule. Thinking of those points in this way often helps me remember them more easily.
Does that work here? Does the “よる” have a particular meaning? jisho gives a “to be based on; to come from”-meaning for this よる.
Or can’t this grammar point be “reduced” in this way?

@mrnoone (I hope it’s okay to tag you like this for my dumb questions? :slight_smile: )

Thanks in advance!

1 Like

So everything I’ve read so far indicates there no difference at all between によると and によれば. Is there not even slightest nuance or reason to use one over the other? Is one more commonly used than the other?

1 Like

Welcome back on community forums, long time no see :partying_face:

It is best to think of them as identical. If I were pushed to name any difference, I would say that によれば is a little bit more formal, but this is my opinion. When it comes to frequency, “によると” is used more often.

I hope it helps,
Cheers!

2 Likes