について - Grammar Discussion

English translation:
concerning
about
regarding

Structure:
Noun + について
Noun1 + についての + Noun2

View on Bunpro

What’s the difference/nuance between that and just using plain old “wa” particle ?

1 Like

In example #9, “I will give you the documents regarding the details.”, the official answer is:
詳細について書いてある書類をお渡しします。

I entered についての, and it was marked wrong. But isn’t “書いてある書類” a noun (or noun phrase, or whatever it’s supposed to be called, with a verb modifying a noun, so essentially a noun)?

Reading the English translation, it seems more clear that it’s a Noun ‘regarding’ another Noun, which is why I thought that would be the right way to answer it. But maybe I’m missing something distinct about Japanese grammar that makes it work differently?

Any tips? Is there an issue with the example, or is it just my misunderstanding?

I just checked with a Japanese friend and she said it was unnatural. I personally thought it was OK too so I’ve learned something today. Sorry I can’t explain the grammar because until now I thought your answer was ok :joy:

1 Like

Thanks. :slight_smile: