I reached out to a native for this one as there seems to be a lot of subtleties and they agreed with the BP slight distinction that みたい can a bit more visual while のよう leans towards characteristic (along with colloquial vs. more written difference). Therefore the distinction of “appearance of” and “manner of” work out well for specific instances but not confined to these meanings.
But I believe when used for meanings of “like” or “similar to” (probably the majority of the time), they are interchangeable. I could not get a distinct answer when not use “x” but must use “y” and my teacher also gave the green light to interchange them. The Maggie Sensei entry for みたい and のよう didn’t throw any exceptions either from what I skimmed with many interchangeable examples. Looks like there are times when みたい can overlap with into “seems like” or “heard” for そう・らしい a bit more though. Contrary, I could see how のよう could have more conceptual applications or be written for instruction manuals or something.
For the sentences you mention above, I see no difference in interchanging them as both based on direct information.