English translation:
based on
in accordance with
Structure:
Noun + に基づいて
Noun1 + に基づく + Noun2
English translation:
based on
in accordance with
Structure:
Noun + に基づいて
Noun1 + に基づく + Noun2
I was wondering whether づく has some meaning here, that could help understand and memorize this point. Is it related to 付く?
Yes, 基付く is an alternative spelling.
Thanks! Knowing this will help a lot.
I am having some trouble understanding the distinction between this point and の下で – for example, in the sample sentence ちゃんと計画に基づいて、動いてください, would ちゃんと計画のもとで、動いてください not have the same meaning?
In the sentence " 実話______ドラマには説得力がある。"
Entering " にもとづいて” results in “Let’s try a different grammar structure here.” which I think is usually reserved for entirely different grammar points? Is this intentional here?
Hey @pasi !
This seems like an error on our end, so we have just fixed this! Thank you for letting us know about this!
間違った前提にもとづいてから、当然結果も間違っている
returns a “Let’s try a different grammar structure here.” when the answer is に基づいている。
Is it really a different structure or just the same phrase in progressive form?