...
But you guys won’t be able to gain popularity in a easy way. And this name is unimposing.
Edit: oh, so ネーム is a draft here. Thanks, @Asher!
But you guys won’t be able to gain popularity in a easy way. And this name is unimposing.
Edit: oh, so ネーム is a draft here. Thanks, @Asher!
July 28th Translation
Notes:
Great job with the translations yesterday again guys! For 取れない, it might help to remember this ‘unobtainable’, as this is a very common use of the word in regard to things that are considered achievable/obtainable (tests, licenses, goals, etc.).
When you step away from the urinal, it flushes automatically.
Not sure I understand the English on that last one, might need another translation
Edit: I briefly looked up the plot, I can see the context now. Sounds recommended, will keep it in mind.
If you step away from the urinal, (it) it will auto flush.
はやくきて、さもないとチャンスがない。
If you go away from the urinal it will cleanse automatically
July 28th Translation:
Notes: Great work on this one again! It looks like pretty much everybody nailed it! と is seen very often in warning signs and general announcements, as it almost exclusively means ‘when’ (A), (B) will ‘always’ occur.
It will hurt our stomach or something and we’ll get sick!
(Things such as this) will hurt their stomach and they (animals/monkeys) will become sick (without meaning to).
友達とおしゃべたり、日本酒を飲んだりした。
Literally: If you do such things as break my stomach I will get ill.
Natural English: I will get poorly if you upset my tummy.
I used the words ‘poorly’ and ‘tummy’ because this message is clearly aimed at children, as it is all written in hiragana and there is a fun speech bubble. The たり in this sentence shows the children that it might not only be an upset tummy that they are giving the monkeys.
(Please) do not give food! 食べ物をあげないで!
Do not feed!
不安給食物 (What is this? Is that third Kanji even right?)
Leaves are also bad! はっぱもだめ!
We might make ourselves get sick or have a stomachache!
Ok, I was planning on skipping this time but my spite lookup of なっちゃうよ made me take this in a slightly different direction from the gang. Because of the speech bubbles the subject here are the monkeys, so I went with ‘we’ on my subject. The なっちゃう, assuming I understand that point correctly, suggests unintentionally becoming X, eg. the monkeys don’t know any better and will eat whatever is given to them.
I like matt_in_mito’s interpretation, but rather than saying it’s aimed at children I prefer to think of this sort of thing as an attempt at guilt tripping everyone (adults and kids) into better behavior by making it seem as if we could be hurting kids/friends. Because of that I feel fine wrapping up おなかをこわしたり → stomachache since I get the impression they just want to make the monkeys seem childish and unable to care for themselves regardless of the actual audience.
Edit: I should probably point out that I feel fine disregarding the たり in this case. I just don’t think there’s a need to focus on it and I think it’s fairly normal in health related things to assume other complications are possible.
After being confused and getting not helpful results from Jisho I finally did a google search, getting this forum post Learn Japanese Forum - なっちゃう
which at a glance lines up with N4 L8 てしまう・ちゃう | Japanese Grammar SRS
And of all the things… that was literally the next grammar point I was supposed to study. I actually decided not to do lessons this morning because I had to take my car to the mechanic
不要給食物 - Seems like the same warning but in Chinese. Google translates it as “Don’t give food”
It will hurt our stomach and we’ll get sick!
Not sure how to properly convey the ~たり nuance here
I’m now wondering if the first sentence is meant to modify びょうき and thus it would instead translate to:
We’ll get sick with a stomachache or something!
It will hurt our stomach among other things, we will become sick unintentionally (… oops / by mistake. なっちゃう could also mean we will become very sick ).
July 29th Translation
Notes: When たり is used in sentences like this, it can be a bit confusing at first. In English, the ‘single’ たり has a similar nuance to ‘ohhh (verb) ya know?’. This probably sounds a bit odd, so let’s look at an example. Let’s pretend you go to a friends house, and you say ‘So what are you up to today?’. Their reply is ‘Ohh… Chillin, ya know!?’. Here it just shows that ‘while -chilling- is something they are doing, it is not strictly the only thing’. It is important to differentiate this from ‘and stuff/and things’, because these translations always imply that there ‘are’ other things. たり ‘may or may not’ have other things, similar to ‘ohh…ya know?!’.
Oooooohhhh~ Neat.
After we play let’s wash our hands.
起きたあとは、寝ていましょう!
Not sure how wrong that is, but I couldn’t resist.
Edit: Matt’s story… I’m dying here I’m sorry, but that sounds straight out of a comedy
Wash your hands after… playing?
遊ぶ has such a wide meaning so this could mean anything depending on the context haha
Also, 〜しましょう translates as ‘let’s〜’ but it’s used in so many different contexts in Japanese that doesn’t always imply that. One of the funniest ones was when my doctor said 運動しましょう. He didn’t want to exercise with me, he was telling me very politely that I was too fat