Hi guys!
Thanks a lot for your participation this past month with our new activity, Grammar in the Wild. We have seen lots of interesting answers, and have been making notes about the way that people translate things, so that we can better teach points that appear to be difficult for users.
In light of our continued efforts to polish all aspects of Bunpro, we would like to launch phase 2 of Grammar in the Wild!
-----Torpedo launch sound effects -----
A few big things will change, and we think you guys will like them! Letâs take a look at whatâs new:
(1) Monthly prizes - From now on, there will be a monthly prize!! This prize will be awarded to one user based on creativity, accuracy, explanation, or even just consistent participation! For more information about the prizes available, click âInformation about prizesâ below.
Information about prizes
Prizes available:
-
Physical manga/magazines! We will send you a physical copy of a manga/magazine of your choice! (regardless of where you live!)⌠It is a little bit too hard to send you street signs!
-
Content choice! Do you want to see Grammar in the Wild based on your favorite manga/tv-show/magazine? You will be able to choose something that we will use during the following month. (Your selection will be used 5 times during that month)
This probably goes without saying, but the physical prize, or content choice prize cannot be anything too risquĂŠ. cough no hentai cough ಠ_ŕ˛
- Badges! There will be a few badges available, depending on the reason you were awarded with translator of the month.
Expectations:
-
Creativity. For creativity, we are looking for an original translation, that carries the same nuance as the original sentence, but may not use exactly the same words!
-
Accuracy. For this we are looking for users ability to use the same style of language as the Japanese text. (Use casual English with casual Japanese, slang with slang, formal with formal).
-
Explanation. For explanation, we want to hear why you chose certain words for your translation, or you thought it was hard/easy. (Any explanation is fine! Even something like âThis was difficult to translate because I feel like this nuance wasnât covered on Bunproâ.
-
Participation. For this one, all we want is for you guys to try! Your translation may not always be correct, it may be correct 100% of the time, or it might be way off! It doesnât matter. If you are consistently taking part, you are eligible. (Consistently taking part means a minimum of 10 translations in any 30 day period).
(2) Participation badges - In addition to the badges available if you win translator of the month, there will be 2 extra badges available to anybody. (Specific details about these badges have not been 100% fleshed out yet. But they will be available retroactively to people that meet the criteria before the badges are implemented).
(3) You have the power to help evolve Bunpro - ä¸çˇăŤé˛ĺăăžăăăďźAt the end of each month, in addition to the prize being announced, there will be a discussion about grammar points that were used that month, and how comfortable you felt translating them. Did you get majorly stumped on a grammar point that you thought you knew? We want to know that! Your feedback can help us alter our grammar explanations, so that more nuances are covered, and things become easier to understand!
We hope that you all continue to enjoy this new feature, and think of it as a bit of a break from your regular study. Please do try to translate them even if you arenât confident. We are proud of the amazing, supportive community that has built up around Bunpro, and someone is almost always certain to help you out if you feel stuck!
Any feedback that you provide with your translations will continue to help this site evolve!
Hope you have an absolutely amazing day!
The Bunpro Team.