GrammarInTheWild - Daily Discussion

August 26th Translation

Notes :
In one of our earlier GrammarInTheWild’s, we saw a panel with より but not ‘の方’. In this panel we can see the opposite! When の方 is used by itself, it just adds a ‘rather’ to the meaning. ‘It wasn’t (A), but -rather- it was (B)’. Just like in English this doesn’t change the meaning of the sentence, but makes it sound just a tiny bit stronger.

6 Likes

August 27th
必要がある

4 Likes

かくす必要なんかないぞ

Translation

(We) don’t need to hide.

Breakdown
  • 隠す - to hide
  • 必要がない - to not be necessary
  • なんか - “something like”, typically expresses negative connotation
  • ぞ - typically-male sentence ending similar to よ
My Example

日本語の文法が難しいから、毎日のように文プロを使うのは必要がある。

6 Likes

Without kanji or context it is hard to guess what かくす means, so I put the first translation in my dictionary…

translation

There’s no need to (hide ?) or something

use case

夏に暑いから老人は渇かなくても飲む必要があります。

you guys' use case translation

@blacktide 日本語の文法が難しいから、毎日のように文プロを使うのは必要がある。
Since Japanese grammar is difficult, it is necessary to use Bunpro almost every day.

5 Likes
隠す

It’s hide. Sorry I should have added the kanji to make it easier 🙇🏼‍♂️

4 Likes
Translation

No need to hide it or anything

Explanation
  • 隠す is a transitive verb, unlike 隠れる, so it’s most likely not talking about hiding oneself, but rather something.

  • I used “or anything” to convey a similar nuance to なんか, and couldn’t really find anything to convey the feel of ぞ.

Edit: accidentally replied to the wrong person, don’t know how to reverse it. :frowning: I meant to reply to Asher

7 Likes
Summary

Interpretation: Dude, there’s no need to [do something like] hide it.

– Notes: Because the ぞ is a rougher sentence ending, I added “dude”. The なんか always seems to add a feeling rather than a literal meaning, so I put “something” in brackets. I also did that to put the concept of “need” close to “to hide”.

6 Likes
Replyinception

At first I was confused because I was thought ‘huh? they are both the same in English?’ (‘hide’ yourself, ‘hide’ something’). Then I realized you were correcting the previous translation.

Good catch! (I actually thought that the -?- was where MZa was going to put ‘it’ ‘that’ or something similar, but I should have confirmed). @MZa Nickav is correct, your translation is allllmost perfect :ok_hand:, just need to put an ‘it’ where the question mark is.

3 Likes

OK, thanks for the explanation.

2 Likes
T

You don’t need to hide or anything

U

明日早く起きる必要がある。

@blacktide

Because Japanese grammar is difficult, you need to use Bunpro everyday :bunprogold:

@MZa

Since summer is hot, even if you are not thirsty, elderly people need to hydrate

:+1: :slightly_smiling_face:

4 Likes

It’s okay, you can reply to me anytime. :smiling_face_with_three_hearts:

3 Likes
blacktide

Since Japanese grammar is difficult, it’s necessary to use Bunpro like every day.

The のように tripped me up, thankfully yomichan relayed that 毎日のように is a set phrase so that’s useful! Almost got it all.

MZa

Because it’s hot in the summer, it is necessary for old people to drink so they don’t get thirsty

I think I screwed up the usage of 渇かなくても here, curious to see how close I was! AHHHHH I saw s1212z’s and that’s what it meant, funny how simple things sometimes screws me up.

s1212z

It’s necessary/essential to get up early tomorrow

5 Likes

You got it! I learned it from here: まい~のように | Japanese Grammar SRS

2 Likes

So funny, I’ve done that point so many times and since it’s usually in hiragana I’m able to recognize the まい. I also know what the word 毎日 means from studying but when I put two and two together my brain farted and completely forgot about ~のように. This is why I love when people make their own sentences! Doesn’t matter if it’s complex or simple, reviews are always useful to do

4 Likes
...

There is hardly a reason to hide it.

4 Likes

Completely understandable, the ように always trips me up because there’s so many different grammar points that include it with different nuances. Just hoping cramming the ones that include it every day will eventually make them all sink in. (Also writing example sentences using them) :sweat_smile:

2 Likes

August 27th Translation

Notes :
As one of our lovely users noted, it is important to keep in mind for these translations the difference between transative and intransative verbs. While the target of the verb will often be omitted in a simple sentence, you can usually take a guess at what is happening based on transativity, and various other verb conjugations!

A small side note that may help with guessing about transativity is that ~す is an ending for transative verbs in over 95% of cases.

4 Likes

August 28th
既に

Sorry for all the manga lately ladies and gentlemen! I am going to go hunting in my neighborhood for a bunch more signs and posters today!

6 Likes

僕は既に「死神のノート」を現実だと疑ってなかったが

Translation

I already didn’t doubt the reality of the Death Note.

This one is a little more complicated :cold_sweat: the だと is kind of tripping me up a bit. Also I hadn’t learned 既に yet so that’s cool.

I’m not sure about others but I don’t mind the manga at all. Being able to read passages from different manga that I would be interested in is pretty motivating.

5 Likes
...

I didn’t already doubt that Death God’s notebook [controls] reality, but

4 Likes