GrammarInTheWild - Daily Discussion

T

This contains alcohol. By law, age verification is required. Selling alcohol to minors is prohibited.

Shortened for conciseness and what I would realistically expect in English.

U

天気予報によると明日は雪が降るそうです。

4 Likes
@s1212z Use Case Translation

According to the weather forecast, I heard that it will snow tomorrow.

I think 降りそうです sounds better in this case which makes it “It seems like it will snow” instead, but I’m only basing that on how the translation sounds so I don’t know for sure.

3 Likes
@blacktide

There is a nuance difference depending on a personal guess or heard from someone else. Given this is a weather report, I would stick ふるそう here.

Here is hi-native talking about this:

【降るそう】 と 【降りそう】 はどう違いますか? | HiNative

4 Likes

Got it - that makes perfect sense! Sorry about doubting your sentence. :sweat_smile:

Definitely will be adding HiNative to my resource list, the native explanations there are useful.

4 Likes

September 19th Translation

Notes :
Of all of the different forms that によろ can be found in, により is the form that is used the least in speech (only in writing). It can occasionally be heard in conversation, but usually only in a very formal situation such as a speech.

5 Likes

September 20th
お~する

Text :
お母さんら大家さんにご挨拶してくるから。

8 Likes
Translation

I will humbly greet mom (and her group) and the landlord before returning.

I think I’m missing some nuance here. I’m not very confident about my translations for the ら and the くるから.

6 Likes

I’m only doing a “translation” today, as I feel like I’m probably interpreting it correctly, but if I try to break it down I just end up with a lot of uncertainty :stuck_out_tongue:

Translation of sorts

I’m going to go say hello to mom and the landlord.

But what the ら is doing there (pluralising suffix? so mothers? as in his/her mother + step-mother?) I don’t really know. And I suspect, but am not sure, that the から at the ending is to indicate the reason for the behaviour, so he/she is probably leaving the room, someone inquires why, and then they say they’re going to greet their mom(s) and the landlord.

5 Likes
...

Moms, it’s because I’m going to greet the landlord.

5 Likes
Summary

“mums its because the landlord is coming to greet us”

I’m not getting the nuance of this at all.

The してくるから at the end really confused me, I spent the whole time thinking it was ‘from’, but also could be ‘because’, and then who is coming/going to greet?

6 Likes
Summary

Because the mothers are going to come meet/greet the landlord.

お母さんら - mothers?
I added は・が after the mothers since Japanese tend to take out some particles. Just a guess

6 Likes
T

Because the mothers are greeting the landlord…

There is probably context that clarifies here but I don’t want to overthink it.

U

ごゆっくりなさってください。お待ちします。

It’s easy to mismatch politeness levels, hopefully this is balanced.

I get plenty wrong to doubt :grin:

And if I’m perfectly honest, I researched a bit just to double check before posting because my initial choice was the same as yours and had forgotten about this nuance.

5 Likes
translation

Because the mothers humbly come to greet the landlord.

use case

上の翻訳をご提案しています

use cases' translation

@s1212z ごゆっくりなさってください。お待ちします。
Please do at your own pace. I will wait.

5 Likes
T

Because the mothers are going to go greet the landlord

Summary

お母さん(polite way of saying “mother” + ら (pluralizing suffix). I am imagining a group of mothers that live in the same apartment complex or something…

大家さん - landlord
に - to, towards

ご挨拶 - ご adds politeness to “greet”
してくる - to do (in this case “greeting”) and come(くる) back towards the location of the speaker
から - because

4 Likes

September 20th Translation

Notes :
In humble language, it is important to remember that the speaker will be the one performing the action. So in this case the action will be performed by the group of mothers.

5 Likes

September 21st

Text :
おいしさに自信あり!ファミリーマートのスイーツがTBS系にて放送のジョブチューン で紹介

7 Likes
Translation

おいしさに自信あり!ファミリーマートのスイーツがTBS系にて放送のジョブチューン で紹介

おいしさ = 美味しい modified with さ-suffix (turns it into a noun)

に = for (purpose)

自信 = Self-confidence; confidence in oneself

あり = To be; to have

ファミリーマート = FamilyMart

の = Possessive

スイーツ = Sweets

が = Indicates sentence subject

TBS系 = TBS Series

にて = at; in

放送 = Broadcast; Broadcasting

の = Possessive

ジョブチューン = Job tune

で = at; in

紹介 = Introduction; Presentation; Referal; Listing

Rough : We have confidence in the deliciousness! FamilyMart’s Sweets Broadcast at TBS’s Job tune Presentation.

Natural : We are confident in the taste! FamilyMart’s Sweets as featured on TBS’s Job tune.

Whelp, yesterday I was way of the mark :stuck_out_tongue:

4 Likes
Summary

We’re confident its delicious!
Familymart sweets introduced on TBS program Job tune

I had no idea what ‘Job tune’ was supposed to be untill I looked it up, like a japanese variety show?

5 Likes
...

We’re confident it’s delicious!
Watch FamilyMart sweets presentation in the JobTune show on TBS!

4 Likes
T

Deliciousness truly exists!
Introduced by Family Mart Sweets TBS affiliate broadcast Job Tune.

Looks like promotion for a food variety show w/ comedians and celebrities…or something like that (or not)

U

使いやすさはダメだ。

4 Likes