GrammarInTheWild - Daily Discussion

translation

We have confidence in our sweetness! FamilyMart’s sweets are presented in Jobtune program from TBS group.

use case

私が行った日本語学校の教師は生徒に「どんな味が好きか」と聞きました。アジア人は辛さが好きで西洋人は甘さが好きです。びっくりだね。

use cases' translation

@s1212z 使いやすさはダメだ。
It is not easy to use.

5 Likes
@MZa

I forgot yesterday’s: ‘I am suggesting the above translation’.

The teacher at the Japanese school I went to asked the students “which flavors do you like?”. Asian students say/said bitter and western students say/said sweet. Surprising, isn’t it?

I’d say this is perfect but just for the exercise to make adjective → nouns w/ さ, you could also say “The usability is not that good”.

2 Likes
Translation

We have confidence in the deliciousness! Introducing Family Mart™ sweets on TBS Job Tune’s broadcast!

Couple of things I’m not certain on:

  • あり - I’m not 100% sure on why this is in stem form, although I think it’s the formal conjunctive.
  • TBS系にて - is throwing me off, I’m not sure what nuance the にて provides over just .
4 Likes

I am a little confused about this one. So in humble language the speaker performs the action, but the group of mothers are the ones performing the action here? The speech bubble seems like the speaker (someone else) is talking about the mothers. Or is it that the mothers are speaking here?

4 Likes

にて(N2) is the formal form of で
another one is において(N3)

で < において < にて

例文:
番組(ばんぐみ)で・において・にて 見ました。
明日、東京駅 で・において・にて 会いましょう。

4 Likes

This one does seem a little confusing at first glance. One of the mothers is talking about the group of mothers as a whole. It would be like ‘Us moms are going to ___’. Usually you wouldn’t find someone affixing お to themselves either, but it is pretty normal for parental names, especially in the case of a group where someone could be just affixing お out of respect for other people in the group that they are a part of themselves.

5 Likes

September 21st Translation

Notes :
If you’re planning on coming to Japan, one thing that you should prepare yourself for is -absolutely unreadable katakana-. While it can be a little bit discouraging, it is important to remember that many native speakers will have a hard time reading some of the more artistic signs as well!

5 Likes

September 22nd
あげる

Text :
いい話だよ。君にチャンスをあげたくてね。

6 Likes
Quick and dirty translation between chores

It’s a good story. I wanted to give you a chance.

4 Likes

Looking back at the sign again I probably would have misread that on my own. That one is super annoying even if it isn’t a particularly rough example.

summary

Good talk. I want to give you a chance.

I was kind of excited to see there was a TV adaptation for this on Amazon… but it’s not available in my region. Siiiiiiiiiiiiiigh.

4 Likes
Summary

いい話だよ。君にチャンスをあげたくてね。
It was a good story. I will give you an opportunity/a chance.

I think I am missing something…

5 Likes
T

It’s a good story. Alright, I want to give you a chance.

U

一生懸命をあげたがまだ負けた。

4 Likes
Summary

“It was a good story! I want to give him a chance”

4 Likes
...

What a good story. Well, I want to give you a chance (and…)

3 Likes

September 22nd Translation

Notes :
Often the て form simply indicates that there is more information to come, especially when used at the end of a sentence. It can mean that the speaker will continue speaking, or that they are waiting for some kind of response. In the case of a response it is usually more obvious.

5 Likes

September 23rd

Text :
くしゃみやせきで悪いものを出す。
病気の原いんになるウイルスや、ざっきんが鼻や口から入ろうとするのをふせぐために出るのがせきやくしゃみ。体からいきおいよく追い出そうとしているんだ。

Note :
This is a book aimed at teaching kids important life skills/things to be aware of, so a lot of kanji is missing (as kids this age have not learned them yet).

Words that are missing kanji. We recommend trying to work out the word before clicking here!

Some of the missing ones are 原因(げんいん)、雑菌(ざっきん)、防ぐ(ふせぐ)、勢いよく(いきおいよく)

5 Likes
Yet another quick and dirty translation

Rough :
Sneezing and coughing to get bad things out.
Illness-causing viruses and bacteria are entering nose and mouth prevented for the sake of coughing and sneezing.
From the body vigorous like exiting.

Natural :
Sneezing and coughing to get bad stuff out.
Prevent illness-causing viruses and bacteria from entering through your nose and mouth by coughing and sneezing.
Your body tries to get them out of there vigorously.

4 Likes

It’s unclear to me why あげたくて became “I was wanting”, I don’t see any signs of the past tense here :thinking:

3 Likes
Answer about past and 'want'

This is a loose translation to get across the feeling of くて

It is similar to saying ‘I was wanting to go to Disneyland!’ (said right before going to Disneyland/upon arriving at Disneyland). It doesn’t mean the feeling of wanting has stopped, just that the opportunity of doing the thing that was ‘wanted’ has arrived.

We do this a lot in English as well, it’s like seeing someone and saying ‘Oh that reminds me, I wanted to tell you something!’ (But you haven’t actually told them yet, so does that mean you don’t want to tell them anymore?)

て can sometimes have this same nuance when a situation has just presented itself.

4 Likes
...

Bad things that go out when you sneeze and cough

Sneezing and coughing are intended to prevent entering disease-causing viruses and so on, pathogens from your nose and mouth. What it does, it expels these things from your body with great force.

@Asher Thank you for the explanation! Now I get it.

4 Likes