Summary
What the. Did I wake everyone up?
What the. Did I wake everyone up?
What the… Everyone is up already?
What? Did you wake up the whole team?
Huh? Did I just accidentally wake everyone up?
The stack exchange link mentions bot かい and なんだい are specific to Kanto-region masculine speech. Does this sound correct?
今本当に帰りたいのかい?
Been away for a few days so broke my GITW “streak”
“Oh crap, is everyone already up?”
I’m not sure what this conjugation is or meaning:
起きちまった
It’s a compound of 起きて + ちまった . ちまった is the た-form of ちまう (which again is 関東弁 (Kantou-Ben) for しまう) It can basically mean either “to do completely” or “to do by accident”.
Ah 関東弁 gets me again.
てしまう/ちゃう is what I thought it may have been, but it wasn’t quite the same, so I left it out thinking it could be something different.
Thanks for the clarification
September 26th Translation
Notes :
Something you may notice in manga and novels is the rare usage of ? . Actually, question marks are not required at all in Japanese to highlight questions, and are considered ‘decoration’ (used only to highlight things that are not obviously questions). In formal writing, ? will rarely be used over か, and there are no situations where the omission of ? would be considered a gramattical error.
Notice : We are now charging for plastic bags.
Notice of change for plastic bag charge
Notice: disposable bags are becoming charged
漫画のテキストの翻訳化はスラングとかのせいでとても難しいと思います。
Shopping bags
Warning: they now have to be paid for.
Shopping bag
Fee notification
分かりやすくなるためにアニメのドラマ化が話を単純化しました。
The manga translation, due to slang and (kana?), I think it is very difficult.
Unless I’m misunderstanding, I thought かの was a typo of かな
September 27th Translation
Notes :
While -ization/-ification are good ways to think of 化, sometimes the translation can be a little bit more challenging. Such as in this case, we wouldn’t say ‘costification’. Watch out for phrases like this that may not be able to be directly translated into English (in one word).
September 28th
に比べて
Text :
グリフィス様と比べちゃ他の武官の方達がかわいそうね!
Note :
ちゃ is one of the colloquial forms of ては
Compared to Griffith, the other officers are pathetic (right?) !
Other officers are quite pathetic compared to Griffith, right?
Thanks, @Flavyouu ! I was trying to think of a proper English name for グリフィス but couldn’t think of anything
Compared to Griffin, the other officers are pathetic don’t you think?
Comparing to Griffith-sama, any other military officer looks pitiful!