GrammarInTheWild - Daily Discussion

Summary

グリフィス様と
With Grifus-Sama
比べちゃ
Compared to
他の武官の方達
Other officers methods
がかわいそうね!
Is cute right

→ Compared to Captain Grifus’s, any training is cute, you’ll see!

I think I get the overall sens but it’s hard to translate it properly…

7 Likes
T

Compared to Griffith-sama, the other military officers look pathetic, right?!

U

子供のごろに比べて、今電気自動車のは珍しくない。

5 Likes
translation

Compared to M. Griffith, the other military officers are pathetic!

use case

座りっぱなしな才人に比べて歩いている馬鹿は遠くに行きますよ。

use cases' translation

@s1212z 分かりやすくなるためにアニメのドラマ化が話を単純化しました。
In order to make them easier to understand, the dramatization of anime have simpler dialogues.
@s1212z 子供のごろに比べて、今電気自動車のは珍しくない。
Compared to when I was a child, today electric cars are not rare.

As for my use case 漫画のテキストの翻訳化はスラングとかのせいでとても難しいと思います。I expected to be read as スラングとか (slang and other things) and のせいで (because of).

5 Likes
Summary

Ah, interesting. So you were saying とか and のせい (not かの or かな as I assumed :sweat_smile:) . So can we treat とか like a noun followed by の? I always took it as a particle. Or can it be a clause because that’s how it sounds in English. I couldn’t find much on Google search.

3 Likes

September 28th Translation

Notes :
With this one, it is good to remember that と is usually used for contrasting things irrespective of changes between them (the natural states of something), while に while be used more often when a specific change is being highlighted.

4 Likes

September 29th
どうせ

Text :
しかもその遊ぶ金どうせ公費なんだろ!? オレらの税金だろが!!

7 Likes
Summary

“and what’s more that play money, anyhow isn’t it public money!? Its our tax money right!!”

Cant quite grasp this one :thinking:

オレら: is this ‘our’, or another word?

5 Likes
Summary

What’s more, that money (used for playing/pleasure) is from public funds right!?

THAT’S THE TAX WE’RE PAYING!!

5 Likes
Summary

It’s ‘our’ :blush:

3 Likes
Summary

@s1212z
Yes using it as a noun was my intent. When I wrote my sentence it seemed obvious but your first remark made me doubt and, after searching on the Internet or in my paper resources, I couldn’t find anything for or against this usage… (for all that it is worth, bunpo-check does not find any error). I will ask my japanese teachers if this usage is OK. Or maybe someone more advanced than me can confirm/infirm whether it’s OK?

3 Likes
とか

Grammatically speaking it looks fine to me! I don’t use とか like this myself, but I am about 99% certain that I have heard people put it in that part of the sentence before. Words like くらい、とか、ほど、など、etc can be difficult because they are required to come directly after the noun/verb before them (even before particles), but then the sentence just continues like that word doesn’t exist afterward. So whether something sounds natural or not is more about who you ask, than actual grammar (dialect).

5 Likes
Summary

And yet the money you’re playing with is public money, right? It’s our tax money!

I have to admit I struggled a bit trying to think of a natural way to phrase this one, but feel like it turned out quite well ^^ (hopefully it’s not glaringly wrong :stuck_out_tongue: )

6 Likes
T

Furthermore, that entertainment money is probably public funds after all, right?! It’s probably our own tax dollars!!

U

どうせ準備をしているから、どこかで夕食をたべましょう。

Summary

A sitting talent will go farther than a walking fool.

Sounds like words of wisdom from a proverb (I have not heard it).

Sorry to cast any doubt, @Asher 's explanation makes sense and these are great discussions to help learn so thanks for confirming on hearing it before. It appears it is behaving like a clause to be grammatically correct…or at least that is the way I’m seeing it.

4 Likes
...

Nevertheless, that spending money [money for enjoyment] in any case belongs to all of us, right?! These are taxes we have collected!

4 Likes
Translation

Moreover, that play money is probably public money, isn’t it?! It’s our tax money!

5 Likes

Late on this one, but it’s Berserk so didn’t want to pass it up.

Translation

Compared to Griffith-sama, other military officers are pitiful!

Edit - Hey I got a title next to my name now! @Asher is that your doing? :smiley:

5 Likes

September 29th Translation

Notes :
だろうが・だろが is quite an uncommon, but very strong use of だろう. Basically it is the opposite of the questioning form だろうか. With だろうか the intention is to get an answer to something that you are wondering about, but だろうが has the intention of giving an (obvious) answer, to a question that the other person probably didn’t even ask. It is usually strongly accusational.

8 Likes

September 30th
上がる・上げる

Text :
ポイントカードをお忘れの場合、10日以内に押印が有るお買上げレシートと一緒にレジまでお持ち下さい。

Note :
Bit of a tricky one this time from the fine print of an in-store notification! We added the full sign in the background to give a little bit of extra context about the type of shop it comes from!

8 Likes

Hahah not my doing! But I like it! :rofl:

3 Likes
Translation

In case you’ve forgotten your point card, please bring your stamped purchase receipt with you to the register within 10 days.

一年間ご利用がない場合はポイントが失効します。

In the case of 1 year without utilization, points will expire.

Some other things I noticed from the image:

  • 入会費 - No admission fee!
  • 年会費 - No annual fee!
  • 入会後すぐに使える - You can use it right after admission!
9 Likes