オレの拳の突きを防ぐ事ができるのかなあ
かなあ - wonder
事ができるの - can
防ぐ - prevent, defend against
オレの拳の突 - my fist thrust ?!
I wonder if you can block my punch
かなあ - wonder
事ができるの - can
防ぐ - prevent, defend against
オレの拳の突 - my fist thrust ?!
I wonder if you can block my punch
I wonder if they can defend against my fisticuffs.
I wonder if you’ll be able to block my punch.
REALY SERIOSULY MAJIDE I DON’T WANT TO DO ANYTHING ELSE OTHER THAN PLAY THE PIANO!!!
To be honest, I don’t want anything except playing piano.
Honestly, there is nothing I want to do apart from playing the piano.
really nothing I want to do other than play the piano
I kinda skipped over the のことは part as I wasn’t sure what to do with it, any clues gratefully received. Is it nominalising or…
Basically 以外 and こと have been switched from the places they would usually be, の being added primarily because こと cannot be used directly after a noun. こと after the noun is far more common, with this sounding slightly poetic (but still correct)
The difference is pretty much this -
Quick edit- Yes, it is nominalizing. Not only the verb though, the whole phrase
Why doesn’t the word ‘truly’ or ‘really’ featured in anyone’s answers. Is that translating too literally?
Whoops, I think I missed that part. Truly and really would work just fine, others have included it.
James: hmmm what is the significance of this?
There is truly nothing I want to do other than play piano.
I can’t see a sign - Maybe it’s not reality.
I’m not sensin’ anything, though—that might not be their true form.
lol I have no idea
But they’re probably not an entity that doesn’t give off any presence.
I still don’t really know, but whatever
There are two possible (completely different) ways to translate this one. One is assuming there is a full stop after the first line, the other is assuming there is no full stop, and the first line describes the next noun. 🤷 impossible to know without further context, so either would be considered correct on its own.