GrammarInTheWild - February / March 2022

オレの拳の突きを防ぐ事ができるのかなあ

かなあ - wonder
事ができるの - can
防ぐ - prevent, defend against
オレの拳の突 - my fist thrust ?!

I wonder if you can block my punch

3 Likes

:rofl: :rofl: :rofl:

3 Likes
...

I wonder if they can defend against my fisticuffs.

2 Likes
Summary

I wonder if you’ll be able to block my punch.

2 Likes

March 15th Translation

3 Likes

March 16th
以外

Text: 本当にピアノを弾く以外のことは何もしたくない

3 Likes
Summary

REALY SERIOSULY MAJIDE I DON’T WANT TO DO ANYTHING ELSE OTHER THAN PLAY THE PIANO!!!

4 Likes
...

To be honest, I don’t want anything except playing piano.

2 Likes
Summary

Honestly, there is nothing I want to do apart from playing the piano.

2 Likes
本当にピアノを弾く以外のことは何もしたくない

really nothing I want to do other than play the piano

I kinda skipped over the のことは part as I wasn’t sure what to do with it, any clues gratefully received. Is it nominalising or… :thinking:

2 Likes
のことは

Basically 以外 and こと have been switched from the places they would usually be, の being added primarily because こと cannot be used directly after a noun. こと after the noun is far more common, with this sounding slightly poetic (but still correct)

The difference is pretty much this -

  • Apart from that which is playing the piano (normal way)
  • That which is apart from playing the piano (poetic way)

Quick edit- Yes, it is nominalizing. Not only the verb though, the whole phrase

3 Likes
本当に

Why doesn’t the word ‘truly’ or ‘really’ featured in anyone’s answers. Is that translating too literally?

3 Likes

Whoops, I think I missed that part. Truly and really would work just fine, others have included it.

2 Likes

James: :thinking: hmmm what is the significance of this?

:rofl:

1 Like
Summary

There is truly nothing I want to do other than play piano.

2 Likes

March 16th Translation

3 Likes

March 17th
がする

Text: だが気配がしねぇ実体ではないのかもしれねぇ

5 Likes
Summary

I can’t see a sign - Maybe it’s not reality.

2 Likes
First go

I’m not sensin’ anything, though—that might not be their true form.

lol I have no idea

Update: Second go

But they’re probably not an entity that doesn’t give off any presence.

I still don’t really know, but whatever

2 Likes
Hint (for everyone)

There are two possible (completely different) ways to translate this one. One is assuming there is a full stop after the first line, the other is assuming there is no full stop, and the first line describes the next noun. 🤷 impossible to know without further context, so either would be considered correct on its own.

1 Like