T
The more you think you are a smart guy, the more you are easily entrapped!
U
What does ‘ねみみにみず’ mean?
1:20 このマンションは一年ぐらいほど住むつもりです。
The more you think you are a smart guy, the more you are easily entrapped!
What does ‘ねみみにみず’ mean?
1:20 このマンションは一年ぐらいほど住むつもりです。
However I was only able to see Mr. Yamamoto changing up for a better grip.
しかし拙者の見る限り山本殿が持ち手を替えるための
Though as far as I can tell, Lord Yamamoto will change the handle.
But as far as I can see, Lord Matsumoto is gonna change his grip (?)
But as far as I can see, the aim of Yamamoto-dono is to replace his sword-hilt.
However as far as I can see, Mr. Yamamoto is changing his handle (?)
However far as I can see, Lord Yamamoto will gain the upper hand.
Intent: I intend on living in this apartment for about a year or so.
1/21: 日本語の字幕を読める限り、わかるかもしれない。さもないと、早口の対話と複雑な話のは難しすぎるかもだ。
Do you search a replacement for your broken heart? You have to let it recover one more time…
潰された心臓は替わりを探すかもう一度再生させねばならん…
A crushed heart looks for a replacement. Once again, you must let it recover.
The crushed heart looks for a replacement to be regenerated once again
A broken heart needs replacing so it can live again.
The crushed heart needs to find a replacement or it must be made to regenerate once more.
I’ll make you look for a replacement for your crushed heart in the after life
Would you mind giving a bit of surrounding context, I’m not following the english. Originally I was interpreting 持ち手 as ‘person who hold’ rather than grip. And 替えるための, using the noun version of ため (為), not the conjunction grammar point version, unless I just over-thought it.
Edit:
Intent: As long as there are Japanese subtitles, I might understand. If there isn’t, fast dialogue and complex stories might be too difficult.
1/22: 帰りたくない。君を行かせられないよ。