Summary
First off, I’ll give you my bag, cell phone, and everything in my pockets so I can’t contact anyone.
First off, I’ll give you my bag, cell phone, and everything in my pockets so I can’t contact anyone.
23rd
Firstly, so I can’t contact anybody, I will give you my bag, my cellphone, and what I have in my pockets.
Sorry! Got my dates messed up. I should stop using my time machine so much…
Firstly, so I can’t contact anyone, I’ll hand over my bag and mobile phone plus stuff in my pockets.
まず誰とも連絡を取れない様にバッグや携帯ポケットの中の物を渡すわ
First, so I can’t contact anyone, I’ll hand over my bag, cell phone, and everything in my pockets.
At first, in order not to communicate with anyone give me everything you have in your bag and cell phone pocket.
Edit: oops, it’s “…I’ll give you everything I have in…” indeed
First off, in order to make sure I cant contact anyone, I’ll hand over any items I have in my bag or say… cellphone pocket.
I have a hard time deciding if this is the subject stating something, or someone telling someone else. I interpret that this is a woman talking about her own intentions due to the sentence ending わ, is this right?
I’m sorry, Mr. Kenichi wants to avoid useless conflicts
1/23: First, in order not to contact anyone, pass over your bag and what is in your cell phone pocket.
1/24: Sorry, I want to avoid that useless fight with Kenichi.
Intent: I don’t want you to go home, I can’t let you leave.
1/23-24: まず居酒屋でビールを飲みに行きましょう。でも、後で餃子を食べたいんです。
Sorry, but I’m sure Kenichi-san wants to avoid such futile fights.
ごめんなさい、兼一さんは無益な戦いは避けたいんですの。
Sorry about this, Kenichi prefers to avoid pointless battles.
Sorry, Ken’ichi-san wants to avoid useless battles.
I’m sorry but Kenichi wants to get away from the fight that is not beneficial for him desu.
I’m sorry, but Ken’ichi wants to avoid a useless fight.
ごめんなさい、兼一さんは無益な戦いは避けたいんですの。
Sorry, Kenichi-san prefers to avoid pointless fights.