GrammarInTheWild - November 2021

Translation

And since you say you will come again to check today, did you follow Nanako?

Use case

今日の文は漢字がないからとても分かりにくいです。それで私の翻訳は悪そうだと思います。

Use cases' translation

@s1212z 最後日本に行ったときに、色々な方言を聞いて認め始めた。それで真似てみた。
No sooner had I gone to Japan that I heard various dialects and started to recognize them. Thereupone I tried to mimick them.

3 Likes
Summary

Because today he said to come back another time to confirm, so Nanako came (for me)

:man_shrugging:

3 Likes
...

So, because I will say that I will go and fetch confirmation again today (???), I got Nanako to come along with me.

Edit: after reading people’s translations, I think the first part means “So, because he says he will come to check it again today…”

2 Likes

Thanks @Asher for the explanation :slight_smile:

2 Likes

November 22nd Translation

Notes:
In this panel, the girl is actually talking to Nanako. It is a very common feature of Japanese to use someone’s name, rather than words like あなと when talking directly to them, especially if the person is a friend.

6 Likes

November 23rd
お~になる

Text: 入口扉より中にお進みになると、途中で出ること、戻ることはできません。

6 Likes
Summary

After entry, you cannot return or leave.

How I would put it

There is no escape after entering the door of DOOM!

7 Likes
Summary

Are you ready?
When you progress past the door, there is no way to go back
—> Once you enter, there is no return!

5 Likes
Translation

If you go through that door, you are not authorized to go back

4 Likes

My first public attempt at this… I usually end up in very plain terms that don’t convey all nuances.

Translation

Upon using this entrance you cannot use it to return.

5 Likes
T

For your preparedness…
Out of the front door if you go pass straight through, you are unable to exit. For money returns,member substitutions are also not possible. If afraid, we’ll certainly accompany you to the exit
*Not recommended for children. Securely take them back along to the admission area.

U

すみませんが、明日何時においでになりますか。

UT

As for today’s sentence, because there is no kanji, it is very difficult to understand. Therefore, I think my translation sounds a bit off.

3 Likes

場内はとても暗く、東映の役者かお化けを演じていまう。
あなたに覚悟はありますか…
入口扉より中にお進みなると、途中で出ること、戻ることはできません。
また、ご返金、メンバー交代もできません。
怖くても、出口まで必ずお進みいただきます。
※小さなお子さまにはおすすめいたしません。
ご入場される場合はしっかり出口までお連れください。

Translation

The premises are very dark, and actors from the Toei play ghosts.
Are you ready?..
If you decide to cross the entrance gate, it is not possible to go out or go back on the way.
Furthermore, it is also not possible to get refund or change participants.
Even if you are afraid, you have to progess until the exit.
※ This is not recommended to small children.
If you let them enter, please accompany them until the exit.

Use case

@Jakeさんと@Asherさんは毎日翻訳するために面白い文をご提案なさっています。その陰で毎日のように文法を復習できます。

Use case's translation

@s1212z すみませんが、明日何時においでになりますか。
Excuse, at what time will you come tomorrow?

4 Likes
...

Are you ready?..
Since you entered the front door, you can’t escape nor come back halfway.
Also, there’s no refund, and you can’t change your team members.
No matter how scared you are, stay the course and go to the exit.

4 Likes

November 23rd Translation

Notes:
途中 is often translated to ‘on the way’, but can actually be used for almost any situation with a set start/finish point. This means that it is also acceptable to use when you want to say something like ‘midway’, ‘in the middle of (something)’, ‘en route (to somewhere)’

7 Likes

November 24th

Text: ここで履物と雨具を袋に入れてお上がりください。

7 Likes
Summary

Please put your shoes and rain clothing in a bag here, and keep it with you.
で - roughly meaning ‘at’ but referring to performing an action at a place, so therefore wouldn’t match verbs like 行く and 帰る

6 Likes
...

Please put your shoes and raincoat in a bag here before entering.

6 Likes
T

Please put your shoes and rain gear in a bag here before entering

Summary

で - in this case means an action(入れて) is occurring in a place(ここ)
This is actually more interesting that it first appeared to me because of how it can be parsed:
ここで履物と雨具を袋に入れて - place your shoes and rain gear in a bag here and then…we’ve got honorifics:
お+verb stem+ください please do this thing (you honorable person, you)

I could be wrong about this, but if it was instead ここで I think the meaning would shift slightly to something like "Here(in this establishment) please put your shoes and rain gear in a bag before entering.

雨具 - how to translate this neatly into English? Rain gear seems kind of vague and unnatural.I guess it covers things like umbrellas, rain coats, ponchos, etc…

6 Likes
Summary

Put your shoes and wet weather gear into a bag here, then please enter

5 Likes
Translation

Please put your shoes and rain gear in a bag here, before entering.

4 Likes