GrammarInTheWild - November 2021

First time participating, hopefully I don’t mess it too bad

Translation

Please put your shoes and rain gear in a bag here and then enter (go up?).

7 Likes
Summary

Put your shoes and rain gear in a bag here, then please go up

5 Likes
Translation

Here, please put your shoes and rain gear in a bag.

4 Likes

November 24th Translation

6 Likes

November 25th
Adjective[て]

Text: 相手の火星ゴキブリは人間型だけどメッチャ強くて素早くて頑丈なんだろ?

7 Likes
T

Please put the footwear and rain gear in here.

U

どこで一緒に食べましょうか。

UT

As for Jake and Asher, in order to do the daily translation, they have to propose interesting content

5 Likes
U

The Mars cockroach companion is a human form however is it strong and quick?

T

今日の翻訳には遅れてすみません。

5 Likes
...

Our opponent Mars’ Cockroach is in his humanoid form, however, he’s very strong, quick, and sturdy​, isn’t he?

5 Likes
Summary

The opponent of mars cockroaches, despite being humanoid, are strong, quick and solid mechas isn’t it ?

I am not sure how to translate “メッチャ” => mecha ? and “なんだろ”

5 Likes
T

The opponent’s Martian cockroaches are human-shaped, but they are very strong, agile, and tough, right?

Summary

メッチャ - Kansai-ben ish way of saying “very”
強くて素早くて - adj. in the て form can be used to link multiple adjectives in a row e.g. strong and fast

don’t think I’ve heard of this manga before

5 Likes
Summary

Our company’s Mars cockroach are humanoid, however there very strong and fast and sturdy right?

(相手: company’s/partner, or opponent? could be either?)

A quick google has メッチャ as Osaka dialect for ‘very’ or ‘unreasonable’?

4 Likes
Translation

Our opponents, the martian cockroaches, are humanoid but they are very strong, swift and sturdy, right?

Use case

日本料理は多様で美味しくて体にいいです。つまり大好きです。

Use cases' translation

@s1212z どこで一緒に食べましょうか。
Where do we eat together?
今日の翻訳には遅れてすみません。
I am sorry to be late for today’s translation.

4 Likes

November 25th Translation

7 Likes

November 26th
~よう・~おう

Text: こんな分からず屋無視や無視!行こう、東雲さん!

6 Likes
...

What a blockhead, it’s like talking to a brick wall! Let’s go, Shinonome-san!

3 Likes
Summary

Ignore that stubborn fool! Shinonome-san, Let’s go !

4 Likes
T

We don’t know what kind of place this is!
Let’s go, Shinonome-san!(disregardingly)

U

翻訳は正しいかどうわからなくて、一緒に答えを待ちましょう。

UT

Japanese cuisine has alot of variety and is healthy. In other words, I like it

3 Likes

November 26th Translation

5 Likes

November 27th
いたす

Text: 御朱印帳は拝見前にお預け下さい

Note :
Although いたす is not actually in this sign, what is happening with the use of the grammar is listed in the description for いたす. Check out the grammar page and see if you guys are able to decrypt this one!

6 Likes
Translation attempt:

Please leave the scarlet seal stamp book before seeing.

(Is it because of the humble version of “seeing” 拝見? Perhaps it’s with the お預け下さい polite combo too).

5 Likes