...
In the Tenryuu Temple garden you are not allowed:
● to bring any food and eat it
● to drink alcohol
Tenryuu head temple
Why there’s no tack in the top right corner
In the Tenryuu Temple garden you are not allowed:
● to bring any food and eat it
● to drink alcohol
Tenryuu head temple
Why there’s no tack in the top right corner
“Within the Tenryu-ji gardens, eating bento and drinking alcohol is prohibited”
Thanks for all the replies everyone.
I certainly don’t fully understand the deeper nuance though! I do find it helpful though to think of many of these grammar points in terms of what smaller particles they are made up of, instead of just lots of new individual words. Asher’s explanations and posts helps that along as well
November, 6th Translation
Notes:
While quite formal, において is quite often used in signs simple to mean at, it, or on. Usually accompanied by teineigo language.
In case you are waiting on a bus, please read this Braille and do not get on a bus.
Oops, this wasn’t a case of 上に being abstract instead of physical.
We kindly ask those who wait for a bus
While you wait for a bus, we kindly ask you try not to stand on the tactile paving.
Please stand in a line for boarding and do not crowd, since it causes an obstruction for pedestrian traffic.
Kyoto Municipal Transportation Bureau
バスをお待ちのお客様への願い
バスをお待ちの際は、点字ブロックの上に立たないようお願いします。
歩行者の通行の妨げになりますので広がらず、整列乗車にご協力ください。
東京市交通局
Request to customers waiting for the bus
While waiting for the bus, please do not stand on the tactile paving.
Because you may obstruct the passage of pedestrians, please help the boarding by not spreading out and staying aligned.
Tokyo town’s transportation bureau
UB40のAstroは亡くなったさいに懐かしい歌を聞きたくなりました。
@s1212z 京都市において、本当にたくさん観光地がありますね。
In Tokyo there are really a lot of tourist attarction, don’t you think?
When waiting for the bus, please try not to stand on the braille block.
Request for waiting customers:
When waiting for the bus, please try not to stand on the braille block. Without drawing attention or disturbing pedestrians passage, please cooperate by forming a rider’s line. Toyko Traffic Bureau.
長時間にパソコンを使う際に、一時間ごとに目を休んだほうがいいです。
When Astro from UB40 passed away, I didn’t want to hear their songs.
I assume this was たくない, I was thinking for 聞きたくなかったです, unless I’m misunderstanding
I make this mistake too sometimes
"Request for customers waiting for the bus:
When waiting for the bus, please do not stand on the tactile paving"
November 7th Translation
Notes:
As can be seen in this notification, the に in 際に can be (and is often) omitted. As for the braille blocks that this is referring to, almost all footpaths in Japan have them, to help those who with vision impairments walk around safely.
November 8th
だが
Text: 境内は禁煙です。但し、喫煙コーナーを除く。
Note:
While this sign does not actually use だが, we thought it would be a good opportunity to introduce ただし, another grammar point (that we don’t have on the site yet!) which can be thought of as an even more formal equivalent of だが.
Like だが, it is more commonly written than spoken, and is the equivalent of ‘provided that’ in English. だが and ただし are almost always interchangeable for one and other.
@s1212z I assume this was たくない, I was thinking for 聞きたくなかったです, unless I’m misunderstanding
Actually it is たくなる, in order to express the change (I came to want to…). I am not sure it is correct, though, to use なる with the たい-form.
Good catch for “Tokyou”
It’s okay (correct) to do that
No smoking allowed in this area. However the smoking corner is an exception to this rule.
Haven’t done this in a minute, but here’s my attempt:
No smoking on the premises, however the smoking section is permitted.
"Request for all visitors
拝観者の皆様にお願い
文化財を守るためにご協力下さい。
境内は禁煙です。但し、喫煙コーナーを除く。
境内の苔を踏まないようにしてください。
立入禁止区域や柵内に入らないで下さい。
龍安寺
Request to all our visitors
Please cooperate in order to preserve our cultural assets.
It is forbidden to smoke in the grounds. However this excludes the smoking corners.
Please be careful not to step on the moss.
Please do not enter the off-limits zone or inside the fence area.
The ryouanji temple.
文法の使い分けについて迷っていました.
但し @gyroninjaは私に答えて安心させました.ありがとうございました.
@s1212z 長時間にパソコンを使う際に、一時間ごとに目を休んだほうがいいです。
When one uses its computer during a long time, one had better rest her eyes at intervals of one hour.
No smoking on within grounds. However, except the smoking corner.
Request for all visitors
1)No smoking on within grounds. However, except the smoking corner.
2) Please try not to step on the plants
3) Please don’t enter prohibited or fenced off areas
Ryoan-ji
会議に遅くなった。ですが、僕の同僚がアップデートを教えたから迷っていません。
In regards to understanding the grammar usage, I was at a lost. However, I’m now relieved since gyroninjia responded to me (and answered my questions). Thank you very much.
I wanted to say: ‘When you use the computer for long periods, it would be good to rest your eyes every hour’.