GrammarInTheWild - November 2021

まみれさんのバカンス
ばなな~ん
しっとりチョコクッキーにバナナピューレとチョコチップを組み合わせ、
ミルクチョコでコーティングしたほんのりバナナが香る
❛❛チョコにまみれた❜❜
カントリーマアムを召し上がれ♪

Translation

Miss Covered’s holidays (“Miss” because they talk about a country “ma’am” later)
Banana~uh huh
Combine banana puree and chocolate chips into a mellow chocolate cookie,
A milk chocolate coating that lightly and pleasantly smell banana
Let’s eat a country ma’am “Covered with chocolate”.

Use case

猫はよく地面の上を転がることが好きです。そうすると土にまみれるようになってしまいました。

Use case's translation

@s1212z 年の瀬にかけて、文プロを安売りしているつもりですか。
Through the end of the year, do you plan to make a discount on Bunpro?

5 Likes

Thanks guy! I hope it’s helpful for others too.

4 Likes
T

Mamire’s (Smeared) soft holiday chocolate banana peal and chocolate chip combination, coated with milk chocolate faintly fragrant banana. :notes: Summon “Chocolate smeared” カントリーマアム :notes:

U

血だらけまみれの他人が夜中で私たちの家に来って戸を叩きました。

UT

Cats’s often like to roll around on the ground. Having done that, they become covered in dirt.

5 Likes
Summary

Mamire’s holiday: soft chocolate cookie combined with chocolate chips and banana puree, milk chocolate coating with a hint of banana fragrance.
Please eat a “Chocolate coated” Country Ma’am

4 Likes

November 13th Translation

Notes:
Sometimes the ten ten (two dots), or maru (circle) over some kana can be very difficult to read, depending on the printing. If you are struggling to read something, but suspect that the printing may be bad, try to sound out the word using the both maru and ten ten. Usually you will be able to guess which one it should be. If it is an English load word.

7 Likes

November 14th
いたす

Text: お客様同士の距離を十分に開けていただきますようお願いいたします。

8 Likes
Summary

SOCIAL DISTANCING, YOU PEASANTS!

6 Likes
...

We humbly request our customers to keep a sufficient social distance.

5 Likes

This one was super easy! Didn’t even need to read it to understand it… :rofl:

My

Translation

Please be sure to keep a sufficient distance

is not as good as yours @matt_in_mito. :clap:

Use case

ゴジラさんに何かいたしますか。

Use case's translation

@s1212z 血だらけまみれの他人が夜中で私たちの家に来って戸を叩きました。
A stranger covered with blood came nightly to my house and knocked at the door.

@Jake By the way, the link to the いたすpage does not work, and the link to this grammar point from the list of grammar points does not work either.

5 Likes
Translation

Please make sure to make an adequate distance from customers.

6 Likes
T

Please keep an adequate distance between customers.

U

文は今日お書きいたしました。

UT

What am I going to do to Godzilla?

Let’s hope this not a nightly occurrence :worried:

5 Likes
Summary

We request that you give your fellow customers sufficient space

5 Likes

November 14th Translation

Notes:
In this example, ますよう is being used in it’s common meaning of wishing that someone else is going to do, or going to be able to do some action. This is most frequently used with ますように祈る (praying that something else will happen for another persons sake).

6 Likes

November 15th
ずっと

Text: ずっと探してたんだぜオレらはよー

6 Likes
Translation

We’ve been searching for you for a LOOONG time.

5 Likes
Translation

Kept on searching. It was us who did that.

5 Likes
...

I searched for you guys without a break, you know!

Edit: whoops, I mistook “俺ら” for “you guys”, it’s “we” actually. @gyroninja’s translation is perfectly right.

4 Likes
Summary

We have been looking for you for some time

I thought this looked simple, but of course no, for such a short sentence the last half was all confusing, I just don’t understand this type of super casual lingo

6 Likes
Translation

We’ve been searching all the time.

Couldn’t find what だぜ means here.

Use case

数年前からずっと勉強しているくらい日本語を話せるようになりたい。

Use case's translation

@s1212z 文は今日お書きいたしました。
Today I wrote a sentence.

4 Likes
T

We had been looking for it this the whole time

U

GITWを始めたからずっとデーリーの文法ポイントを使って、ちゃんと述べれたいことを考えています。

UT

In around a few years of continuous study, I want to be able to say what I want in Japanese.

4 Likes