Summary
If you’re getting off, stay seated until the bus comes to a complete stop.
If you’re getting off, stay seated until the bus comes to a complete stop.
When it’s raining please keep waiting until the bus comes to a stop.
降りる doesn’t refer to rain, I think you’re thinking of 降る, which literally means 'to fall/descend. 降りる means ‘to get off’ or ‘to alight’.
Danger!
To prevent accidents in the bus:
When disembarking, please wait as you are until the bus stops
Please stay still until the complete bus stop before getting off
走行中の移動は危険です!
車内事故防止のためお降りの際はバスが停まるまでそのままお待ちください。
Moving while in motion ( ) is dangerous!
In order to prevent accidents inside the bus when going down, please wait as you are until the bus stops moving.
ありのままの姿見せるのよ
ありのままの自分になるの
@s1212z ちょと待って。君の携帯電話を借りさせてくれないか?世界一周するように直ちに文プロレビューをしなくてはいけない。え、もうアメージングレースが終わってしまった?信じないよ。
Please wait. May I borrow your mobile phone? I have to make my Bunpro reviews right now to go around the world. What? The Amazing race is already over? I can’t believe it.
GITWを始めたからずっとデーリーの文法ポイントを使って、ちゃんと述べれたいことを考えています。
Since I began GITW I am using a grammar point daily the whole time, and i am thinking about expressing myself properly.
私の秘密にとってあなたに教える前に、絶対に誰にも言わないの約束が必要です。
Before I tell you my secret, it is absolutely necessary that you promise not to tell it to anyone.
As for when stepping off, until the bus come to a halt state, please wait.
コーヒーの準備ってどうすればがいい?牛乳が好き?いええ、そのままがいいよ。
As you are in this form
(As you are) you will come into yourself
I think…
Thanks for reading and translating my sentences nicely, it’s what I wanted to say! It’s working!
I was conveying (or trying) “Ever since I started GITW…”, they had some examples in the ずっと 1 entry with ずっとから so hopefully I’m using it correctly. So all together is was “Ever since I started GITW, I’ve been thinking about what I properly want to say using the daily grammar point” is what I wanted to say or something like that.
In order to prevent accidents, in case you’re getting off the bus, please wait as you are while it stops.
November 18th Translation
Notes:
The まま that その is referring to in this sentence may not seem obvious at first, but since this message is directed at the passengers of the bus, it is indicating to the passengers that their ‘seated positions’ is まま.
Well I had to look up スノコ and I don’t even understand the English, so I’ll translate it in an easier way for gaijins to understand.
It’s slippery on the wooden platforms, so please take care.
The grammar point today is ~やすい which means “easy to”, but translating this to English, “It’s easy to slip”, would be unnatural, so I didn’t include it.
Careful not to go arse over tit lads.
Click here if you have absolutely no idea what that is.
“Please pay attention, as the floors drains are slippery”
I thought it was talking about slipping on snow-cone’s at first
Slippery is more natural for sure, but I actually think ‘easy to slip -on-’ is also pretty natural .
I don’t agree it would fit in this context. I would say ‘it’s easy to slip on ○○’ while talking to someone but I don’t think it’s likely you would see it on a sign like that. It sounds pretty casual to me.
I think the one you’re likely to see in the wild is:
CAUTION
SLIPPERY SURFACE
I wrote “Easy to slip on” as my initial translation, but when I put it into jisho ‘滑りやすい’ is a word on its own that means ‘slippery’, so I went with that as it made more sense and as Matt said, a bit more formal context in a sign
The surface of the floor drain is slippery, so please be careful.
I didn’t understand ver well what スノコ is the translation is weird so I looked at pictures, and they look like small wooden floor things.
Since the top floor grates are easy to slide, please be careful.
この濁酒は飲みやすいだから、気をつkてね。
Please be careful, the duckboard can be slippery
It’s easy to slip on the duckboard, so please be careful.