T
Once you discontinue taking the medication, please bring this outer case to a physician or pharmacist to consult.
U
この文は「又は」を使いましょうか?又は違い使用方法して又「又」を使いましょうか?
Once you discontinue taking the medication, please bring this outer case to a physician or pharmacist to consult.
この文は「又は」を使いましょうか?又は違い使用方法して又「又」を使いましょうか?
使用上の注意
相談すること
次の場合は、 直ちに服用を中止し、この外箱を持って医師又は薬剤師に相談して下さい。
使用上の注意
Warning about use
相談すること
About consultation
次の場合は、 直ちに服用を中止し、この外箱を持って医師又は薬剤師に相談して下さい。
In the following cases, please stop immediately taking the medicines and consult a physician or a pharmacist with this casing.
また全部のテキストを書くため時間がありません。
Precaution for use
In the following cases:
immediately cease taking the medicine, additonally please take this package for consultation with a doctor or pharmacist
I was sure of the first sentance until I looked up the litttle part before it, I needed that extra bit of context
October 17th Translation
Notes :
The は used in 又は is an example of the contrastive use of this particle. また keeps it’s original meaning as ‘additionally’, and は adds the nuance of ‘you could (B)’. ‘(A) Addtionally you could … (B)’. Although it is not a strict rule, when は is used toward or after the middle of a sentence, it is likely to be showing contrast.
October 18th
通り
Text :
ええからええから魅央はいつも通りでたのむわー!!
Note :
This manga is spooky spooky… (Not a helpful note, but a note nonetheless).
Also, 魅央 is a name!
Extra note :
This is Kansai-ben!
No idea what this is…
Mio will ask as always!!
(something like that… maybe…)
eekara eekara 魅央 we ask of you as usual
“oh good, good, Mio has left to drink as usual”
No idea how to interpret the first bit, but after Asher pointed out its Kansai-ben, jisho has a note for ええ that in KB its “good”?
Edit: ok maybe I have also misinterpreted the hiragana at the end!?
Don’t worry 'bout it! We can rely on Mio as usual!
Yeah yeah whatever. I’ll entrust this to you(Mio), as always.
I translated this as if I’m bullying Mio and making him do my assignments or blackmailing him lol
It’s ok, it’s ok. As usual, Mio will beg!!
Worth putting note in entry for いつも通り as ‘as always, as usual’
その通りです!
Again, I don’t have the time to write the entire text.
That’s fine, don’t worry, Mio will ask eeeeeeek!
今回とても難しかったから、翻訳した通りいい翻訳かどうか分かりません。
It is just like that.
October 18th Translation
Notes :
The で in this sentence is behaving a little differently to what most of us are used to seeing here. While it is still keeping its meaning as ‘with’/‘by’, it is referring to a situation/plan of action, rather than an actual tool/impliment. ‘To entrust with doing ‘by’ the same plan as always’.
I wrote a reply to the fan letter I received the other day.
“I wrote a reply to the fan letter I received recently”
I wrote a reply to the last fan letter I received
I wrote a reply to the recently received fan’s latter.
I wrote a reply for the fan letter I received (lately).
I wrote a reply to a fan letter I received the other day.