GrammarInTheWild - October 2021

Top Secret

Hahah nope! I got lots of chemical warnings and food labels for the next few days. There are some tough ones! … But I do drink Monster everyday!

5 Likes
Summary

“Not recommended for children, pregnant, and breastfeeding women, or people sensitive to caffeine”

6 Likes
Translation

Not recommended for children, pregnant or nursing mothers, or those who are sensitive to caffeine.

Might have a go at the rest of the can after work (I really should visit the thread earlier in the day, so I have more time :sweat: )

5 Likes
Translation

Children, those who are pregnant or breast feeding, and those who are caffeine sensitive should avoid this / not drink this.

6 Likes

ワリオ is a just a 悪い Mario…I know there is more, I just can’t think of any at the moment :sweat_smile:

T

While during pregnancy and/or breastfeeding, caffeine is not recommended.

U

秋中に紅葉を楽しみにします。

5 Likes
...

Not recommended for children, pregnant and lactating women, and persons sensitive to caffeine.

4 Likes

I’m hearing it in Alex Turner’s [Arctic Monkeys] voice, but Noel or Liam would do fine.

5 Likes
Summary

Not recommended for children, pregnant women, during lactancy or people sensitive to caffeine.

5 Likes
Translation

Not advised for children, pregnant or breastfeeding women and people sensitive to cafeine.

Attempt to translate the remainder (please correct if I misread the blurred text):
開館後はすぐお飲みください。 Please drink quickly after it is open.
あき缶はちらかさないようにご協力ください。 Please contribute to not scattering empty cans around.
この製品には一本あたり142mgのカフェインが含まれています。適量の飲用をお願いします 。 Each can of this product contains 142 mg of cafein. Please drink moderate quantities.
お問合わせ先:モンスターエナジージャパン 合同会社お客様相談室 Enquiries: Monster energy Japan LLC customers’ counseling room (better than an ordinary customers’ service?).
??らずにお開けください。 中味かふき出すことがあります。 Please open (in some way I can’t read, but probably “with caution”). The content can spout out.

Use cases' translation

@s1212z I am looking forward to the automn colors during fall.

4 Likes
t

Children, those who are pregnant or breastfeeding, and those who are sensitive to caffeine are not recommended [to drink.]

Had to look up 妊娠 and 敏感, thankfully I just saw 薦め in Anki so it made me remember 進めしません. The usage of 方 in general keeps tripping me up, going to look into it later today since it’s not the first GITW w/ 方 to confuse me. Kinda cool to be able to slightly read stuff on the back of cans now!!

5 Likes
Translation

Not recommended for children, pregnant or nursing mothers, or people with sensitivity to caffeine.

I don’t think I have enough time to translation the rest - but I did notice it’s a Monster Energy drink (from the モンスターエナジージャパン towards the end of the can)!

5 Likes

October 7th Translation

Notes :
As we can see the お〜する construction in this example for humble language, we will know that the recommendation is coming from the speakers point of view, translating roughly as ‘We do not recommend (for you)’.

8 Likes
t

Not recommended for children, pregnant or breastfeeding mothers, or those with a sensitivity to caffeine.

Feeling a little unnerved to have recognised exactly what can of Monster that is. I’m an Ultra Zero kinda guy myself.

EDIT: Nooooooo the official one got posted just as I was posting mine aaaaaaa

7 Likes

October 8th
及び

Text :
発火及び発煙のおそれがありますので電子レンジ調理はおやめください。

Note :
Cup Ramen, Japan’s gift to the world!

9 Likes
translation

Please refrain from cooking with a microwave oven, as there is a risk of smoke or catching fire.

10 Likes
Summary

Don’t prepare using microwave oven as it may emit smoke or catch fire.

9 Likes
Me treating this as a 翻訳放題 although it wasn't intended to be

シーフードヌードル

image

熱湯を入れると熱くなるので注意してお待ち下さい。

Since it becomes hot when boiling water is added, please be careful and wait.

においが強いものそばで保管しないでください。

Please do not store near items with strong odors.

吹きこぼれや火花がとんだり、発火及び発煙のおそれがありますので電子レンジ調理はおやめください。

Since there is a danger of things such as boiling over, sparks flying, and catching fire as well as smoking, please do not prepare in a microwave oven.

Note - This is the part with the target sentence, but I added the clause that comes before it in bold.

開封後はなるべく早くお召し上がりください。

After opening, please eat as soon as possible.

捨てるときは、市町村の区分にしたがってください。

When throwing away, please do so in accordance with the classification of the municipality.

Grammar Usage

I noticed quite a few grammar points in here such as:

7 Likes
Summary

“Please do not microwave, as there is risk it may ignite or emit smoke”

7 Likes
Translation

It is possible to catch fire and smoke, so please do not cook with a microwave oven.

8 Likes
Summary

Sparks man fly and smoke may erupt(?), so don’t put me in the microwave!

7 Likes