Translation attempt:
Please don’t prepare food in microwave oven since there is danger of catching fire and emitting smoke.
Please don’t prepare food in microwave oven since there is danger of catching fire and emitting smoke.
Given that there is concern for ignition as well as emitting smoke, please refrain from preparing in the microwave.
Since there is a risk of ignition as well as smoke emission, please do not cook in a microwave oven.
健康がよくなるためにスポーツすること及び健康なダイエットを食べることは大切です。
It becomes hot when filled with boiling water, so please hold it with caution.
Please don’t store it next to strong smelling things.
If it boils over or a spark strikes, there is a danger of fire and smoke, so please refrain from cooking it in a microwave oven.
Please eat the product as soon as you opened it.
Please throw away the package according to local laws.
This can catch fire and emit smoke, so please do not cook in microwave /
There is risk of fire and smoke, so please do not cook in microwave /
Do not cook in microwave, as it can catch fire and emit smoke
I don’t know which one is better
Since this is a risk from the ignition as well as fumes, please stop the microwave cooking.
お医者さんが私に健康的ダイエット及び日々運動するのを勧めました。
In order to be in good health, sports/exercise as well as diet are important.
That is funny, I swear I didn’t read you sentence before I wrote mine
Since there is a risk of emitting fumes or catching fire please don’t microwave.
Welp, I’m hungry now.
October 8th Translation
Notes :
As some of you may have noticed, there were lots of grammar points used in this post! Instructions for how to use things can be a great place to test your translation ability, especially translating polite language!
Do not use large amount in a room where there is fire.
Fire and High Temperature Warning
Because of the danger of using high pressure gas, please beware of the following below:
Please fix/add anything especially for #3.
Do not use large quantities in a room with fire present.
Do not use in large quantities in a room with a lit fireplace.
Do not use large amounts of it in a room with fire present / where fire is used
You should not use large quantities (of bug spray) in places where indoor flames (fire) are used.
明日たぶん忙しくなるので僕は早くに起きることだ。
Beware of open fire and high temperature.
This product contains inflammable gas under high pressure that can be dangerous, so keep the following rules.
High-pressure gas: Liquefied Petroleum/Dimethyl Ether
“Do not use large quantities indoors where there is fire”
October 9th Translation
Notes :
火気 is a bit of a tricky word to translate in this passage, and comes across very similar to ‘living flame’, or ‘ignition source’ in English. In the target grammar point, だ will often be omitted, especially when the original meaning is very clear.
October 10th
合う
Text :
それでいいだろうこれからはお互い協力しあい生きることだ
Note :
There will be a special announcement tomorrow re GrammarInTheWild, so make sure to check it out!
I guess this will be fine. Let’s help each other out from now on.
So far we have been fine, but going forward we should be working together to survive.