GrammarInTheWild - October 2021

Curiosity rising

Translation

That’s fine, because from now on we’ll have to rely on each other.

While it should be something like from here on we’ll be cooperating, I felt that we’ll have to rely on each other was probably a bit more fitting based on the cover probably being a horror or survival manga, a bit of a wild guess due to lack of more context but :man_shrugging:

4 Likes
Translation

This should be OK. From now on we will have to live by cooperating together.

Use cases' translation

@s1212z お医者さんが私に健康的ダイエット及び日々運動するのを勧めました。
The physician recommended me to have an healthy diet and exercise every day.

明日たぶん忙しくなるので僕は早くに起きることだ。
Be cause I may be busy tomorrow I should wake up early.

Use case

一昨日@s12127さんと私は話し会わなくても似ている文を提案しました。

4 Likes
Summary

That’s fine, isn’t it? From now on, we have to cooperate with each other to live.

5 Likes
...

Ok, that’s right… From now, we will live in mutual cooperation with each other.

4 Likes
T

It’s probably ok, from now on we should cooperate with one another.

U

お互い助け合わなかったら、成功ならないはずだ。

Summary

The day before yesterday, even though s1212z and I didn’t discuss together, we submitted similar sentences.

:exploding_head:

4 Likes
T

Then we’re in agreement… from now on we should live by cooperating with each other

Summary

それでいいだろう - I think this is the most difficult part of this sentence to translate. Really depends on the context. But I’m imagining this is a character(a parasite?) making a proposal to the other character.

Verb stem + あう e.g. 協力しあう, 抱き合う、話し合う,etc. indicates reciprocity of some action between two people. Often combined with お互い(mutual).

Verb + ことだ “should” do X as a recommendation to someone of lower status than the speaker

4 Likes
Summary

That’s good right, from now on we should live together and cooperate with each other

4 Likes

Information about some of the GrammarInTheWild activities so far!

6 Likes

October 10th Translation

Notes :
In this panel, 合う is talking about a symbiotic relationship between an alien, and the host body. 合う can be a little bit tricky to get used to using as an auxiliary verb, but one of the easiest ways to consider whether it would be natural to use of not is to think about who benefits from the action. If both parties benefit in some way, 合う will (usually) be a good choice.

6 Likes

October 11th
の取って

Text :
この袋は、幼児や子供にとって窒息などの危険が伴うものです。

Note :
So much great grammar here! Feel free to try some of the other passages if you are feeling up to the challenge! (This comes from the packaging that garbage bags are sold in.)

8 Likes
Summary

This bag has choking risks for toddler and kids.

Literal:
This bag comes with choking danger for toddler and kids.

6 Likes
Translation

For children this bag can cause suffocation which is dangerous.

6 Likes
Summary

This bag has dangerous choking risk for toddlers and children (?)

6 Likes
Summary

This bag is a choking hazard for infants and children… or something like that.

This is really cool! I haven’t done these before, and I’d love to see more about the mundane details of everyday objects in Japan. Thanks, @Asher!

6 Likes
Summary

This bag is a choking hazard for young children
にとって points to the ‘for’.
なだ is a ケアレスミス :joy:

6 Likes

あっ!気づかなかった!直しておくよ。

5 Likes
Translation

警告
Warnings
この袋は、幼児や子供にとって窒息などの危険が伴うものです。
This bag may be involved in a risk of suffocation for toddlers and children.
幼児や子供の手の届くところに置かないでください。
Please do not let in places that toddlers and children can reach with their hands.
注意
Advices
可燃物ですので、火のそばに置かないでください。
Since this is inflammable, please do not put near flames.
突起物のあるものを入れると、材質上破れることがありますのでご注意ください。
When inserting objects with protuberances, since the material may get torn, please take care.
摩擦により衣服に色がつく場合がありますので、こすらないようにしてください。
Since colors may stain clothes due to friction, please take care not to chafe.
本品をガスコンロやオーブンレンジ、トースターなど、熱源のそばに置かないでください。高温になるとフィルムが溶けることがあります。
Please do not leave this product near heat source such as oven, combined gas stove, combination microwave and oven or toaster. In case temperature gets high the film may melt.
品質には万全を期しておりますが、お気づきの点がありましたら、お買い上げの店でご連絡ください。
We pay great attention to the quality of our product but in case you notice any spot, please contact the shop where you bought it.
この商品はポリエチレン製ですので燃やしても塩素ガスは発生しません。
Because these goods are made of polyethylene, even if they burn, they woun’t emit chlorine.

Use case

私にとってそんな翻訳をする時日本語と英語の復習になります。

Use cases' translation

@s1212z お互い助け合わなかったら、成功ならないはずだ。
If we don’t help each other, we might not succeed.

For those of you who want to try and translate everything, but find it tedious to decifer and write everything down (indeed it is tedious! :slight_smile: ) here is the complete text:
警告
この袋は、幼児や子供にとって窒息などの危険が伴うものです。
幼児や子供の手の届くところに置かないでください。
注意
可燃物ですので、火のそばに置かないでください。
突起物のあるものを入れると、材質上破れることがありますのでご注意ください。
摩擦により衣服に色がつく場合がありますので、こすらないようにしてください。
本品をガスコンロやオーブンレンジ、トースターなど、熱源のそばに置かないでください。高温になるとフィルムが溶けることがあります。
品質には万全を期しておりますが、お気づきの点がありましたら、お買い上げの店でご連絡ください。
この商品はポリエチレン製ですので燃やしても塩素ガスは発生しません。

5 Likes
Translation

この = this
ふくろ = bag
= topic marker particle
幼児ようじ = young child; toddler
= and
子供こども = child(ren)
にとって = as far as … is concerned
窒息ちっそく = suffocation; choking; asphyxia
など = such as; things like; etc; and so on
= indicates possessive
危険きけん = danger; peril; hazard; risk
= subject marker
伴うともな = to be accompanied by; to bring with; to take with; to be involved in
= also; too; as well; even
のです = Explanatory
Rough translation : As far as this bag is concerned, toddlers and children have choking and the like danger
Literal translation : This bag can be a choking hazard for toddlers and children.

Wanted to do a detailed breakdown once more as a little celebration ^^ (Might write out the rest of the image after groceries and dinner are done, depends on if I can free some time :stuck_out_tongue: )

5 Likes
T

This bag may be attributed to dangers like suffocation for toddlers and children.

U

マラソンでランナーたちに取って、皆さんが励ました。

Summary

As for me, it’s a review of the Japanese and English when I review that translation.

Summary

Thanks MZa!

Warning:

This bag may be attributed to dangers like suffocation for toddlers and children. Please keep out of reach of toddlers and children.

Attention:

Due to combustibles, please don’t put near fire.
If you have protruding objects, from the standpoint of material breaking, please be careful.
Due to friction, the circumstances (of what may happen due) the clothing variety, try not to rub together (due to static electricity).
For this product, gas range, oven, toaster oven: please don’t put near a heat source. Due to high temperatures, film will (at times or is prone to) melt.
In regards to quality, we expect it to be flawless but please contact us for discovered safety concerns on after-purchase products.
Since this product is made with polyethylene, fuel and chlorine gas will not be emitted.

3 Likes
...

Warning! These packets constitute a choking hazard for children. Don’t leave them in a place reachable for children.
Caution! It’s inflammable, don’t leave it near the fire.
If you put bumpy things in it, the packet material can get torn, so be careful.
Due to frictions it can happen that you will stain your clothes (:rofl:), so try do not rub please :joy:
Don’t place this product next to gas stove, microwave, toaster, or any heat source. Being heated the film will melt.

3 Likes