Haruna's short story (reading and listening practice)

第三十話:

私はしばらくじっとして、焦点を合わせ直すためにできる限りの努力をした。やがて祖父と宮崎さんがはっきりと見えるようになると、私が祖父にしっかりと焦点を合わせられる事に気がついた祖父が最初に言ったのは「落ち着いて。説明させてくれ。」だった。「あかね。お前は地球に三つある破片の部屋のうちの1つに入ったんだ。一つはここに、一つはマリに、一つはアラスカにあるんだ。」彼はそこで間をおいて、これから言おうとしていることをどう説明するのが一番良いか考えているようだった。「破片は、全ての生物的、そして非生物的なものを誘導する生きた力なんだ。」「それは最も賢い種族…いや、既に知られている宇宙の中で最も賢い種族であり、非常に強い生きる意志を持ち、何十億年もかけてほとんど全ての危険を回避できるように適応してきたんだ。たとえそれがどんなに生物にとって予測不可能なことであってもだ。」私がまだショック状態にあるのだと信じながら、自分が実際に話していることを知る前に幾つかの言葉が口から出てきた。「既に知られている宇宙…?」

Click for today's translation (今日の翻訳 )

I lay still for a few moments, trying as hard as I could to refocus my vision. As I eventually came to the point that I was able to see my grandfather and Ms. Miyazaki clearly, the first thing that he said when he noticed that I was able to focus on him clearly was ‘relax. Let me explain’. ‘Akane. You’ve entered one of three figment chambers on Earth. There is one here, one in Mali, and one in Alaska’. He paused for a moment, appearing to think of how best to explain what he was about to say next. ‘The figments are a living force that guide all biological and non-biological things’. ‘They are one of the smartest races… well, the smartest that we know of in the known universe, and have a will to live that is so strong that they have adapted over billions of years to avoid almost all forms of danger… No matter how unpredictable it may seem to the average creature’. Almost believing that I was still in a state of shock, a few words dripped out of mouth before I know that I was actually speaking. ‘The known universe?’.

6 Likes

第三十一話:

「あー、そうだね。」と祖父は答え、彼は私が混乱によって喋っただけだという事に気が付かなかった。私はまた無意識の状態に戻った。それからどのくらい経ったのかは分からないが、私は病院のベッドのような所で目を覚ました。しかしながら、柔らかい白いマットレスに横になっていたというよりは、水と思われる冷たい液体に3センチほど浸かっていた。祖父は私のそばに座っていたが、宮崎さんの姿はどこにもなかった。「お、遂に今回こそ意識を取り戻したみたいだな。」「お前が聞く前に、お前が今横になってるのはただの水だ。合成以来、体を再構築するのに忙しかった破片を冷ますためだよ。」「ここから数日間、沢山の疑問が出てくると思うが、ふつう合成の後に最初に出てくる幾つかの質問には今すぐに答えよう。」彼はなだめるような口調で言った。「まず、破片の部屋にいる限り、決して年をとらないんだ。次に、致命的ではない体の損傷は破片によって修復されるんだ。ただし、記憶は修復できないから脳を損傷しないようにスタッフを訓練しようとしているんだ。三つ目は、もう既に気がついてるかもしれないが、呼吸をする必要が無いんだ。破片の呼吸は植物よりずっと複雑なんだ…もっと詳しい説明は出来ないんだけど、お前は基本的には植物なんだ。最後に、えーっと、これにももう気がついてるかもしれないが、破片は身の安全に関する情報を教えてくれるんだ。聞く事を学ぶほど、彼らの合図がより明白になってくるんだよ。」

Click for today's translation (今日の翻訳)

‘Ermm, well yes’, my grandfather answered, not realizing that I had only spoken due to my confusion. I passed back out into unconsciousness. I am not sure how much later it was, but I awoke in something similar to a hospital bed. However, rather than lying on a soft white mattress, I was in about 3 inches deep of some kind of cool fluid which presumably was water. My grandfather was sitting by my side, but Ms. Miyazaki was nowhere to be seen. ‘Ah, it looks like you’re finally coming to for real this time’. ‘Before you ask, what you’re laying down in is just water. It’s to cool down the figments living in you that have been busy reassmbling your body since the synthesis’. ‘You’re going to have many questions over the next few days, but I’ll answer all the ones right now that usually come up first after a synthesis’, he said with a soothing tone. ‘First, you’ll never age so long as you’re in a figment chamber. Second, any non catastrophic body damage will be repaired by the figments… However, we try to train staff to avoid brain injuries, as memories cannot be repaired. Third, you may have already noticed this, but you don’t need to breathe. The figments respiration process is much more complex than a plant… But for lack of a more in-depth explanation, you’re basically a plant. Last, well, you may have already noticed this as well, but the figments will give you information regarding personal safety. The more you learn to listen, the more obvious their cues will become’.

5 Likes

遂に追いつきました!最近の話でこの物語はますます面白くなっていますので、この頃はるなさんと追いつくためにたくさん読んでいました…

2 Likes

最初のコメントをここでしてくれてありがとうございます、嬉しいです :laughing: :gift_heart:
この物語を読むのは相当大変だと思いますが、もう追いついたのですね!私のやる気がますますアップしました :muscle:

2 Likes

Is figments an intentional choice or should it be fragments for 破片

3 Likes

続きのストーリーを考えたうえでの意図的な選択です!

3 Likes

第三十二話:

あまりに多くのことが 一度に頭の中を駆け巡っていた。「破片」とは何か という説明を受けても、自分の中にある違和感を除けば、何が起こっているのかが ほとんど分からなかった。数時間前は 極普通の退屈な生活を送っていたのに、今や私は、1:宇宙人は存在する、そして2:その中でも最も賢いものが私の体に住み着いた、と言われたのだ。私は完全に正気を失っているはずで、でも正直なところ、それはあまりにも不思議で きちんと処理できていない状況である。大きな傷を負っても大したことない傷よりずっと軽いという状況と似ていると言えるだろう。脳が処理できる情報のてっぺんを超えてしまったのだ。しかしながら、壊れているというよりは 完全に麻痺しているという感じである。祖父は私に優しい笑顔で「心配するな。少しでも回復すれば、全てのことが詳しく説明されるだろう。」と言った。「もちろん、自分の未来を選ぶのは自由だが、今は、フラクタリアム、ある世界と次の世界、ある場所と別の場所の狭間に生きる社会へようこそ。私たちは破片の囁き声をもとに、現実に介入し、その方向性を変えていくのだ。」

Click for today's translation (今日の翻訳)

There were too many things going through my head all at once. Despite the explanation as to what a ‘figment’ was, I still had barely any idea what was going on apart from the foreign feeling within my body. Several hours ago I was living a completely normal boring life, now I’m being told that 1: Alien life is real, and 2: The smartest known of those has decided to take up residence in my body. I should have completely lost my mind, but to be honest it is one of those situations where it is so strange that I can’t even process it properly. I guess you could say that it is similar to how you can sometimes get quite a big cut and have it hurt far less than one that is not as serious. My brain has gone past the peak of information it can handle. However, rather than breaking, I just feel completely numb. My grandfather gave me a soft smile and said ‘Don’t worry. Once you recover just a little bit, everything will be explained in detail’. ‘Of course you are free to choose your own future, but for now, welcome to The Fractarium, a society living in the space between one world and the next. One place and another. We intervene with and alter the direction of reality based on figment whispers.’

4 Likes

第三十三話:

「フラクタリアム?」私は 笑うべきなのかそうじゃないのか分からずに 返事をした。「これは何かのアニメの筋書き?」「隠し撮りをする番組?」「あー!分かった、隠し撮り番組でしょう…捻くれてるよね、亡くなった祖父に似せるなんてさ。」私は 矢継ぎ早に非難を浴びせた。にもかかわらず、祖父と名乗る男は 全く動じない。落ち着いて現実を受け入れ始めた私は、たどたどしく「これは現実なんだよね…?」と囁いた。「そうだ、私の子鹿よ。そうなのだよ。」「例外的な状況に陥ったからといって、それが現実ではないとは限らないんだ…。それどころか、その状況が例外的であるというのは 当然なんだよ。ひねりのない物語など、誰が聞きたいと思うだろうか?」哲学的な知恵の一端に満足したのか、祖父はくすくすと笑った。しばらくの沈黙の後、部屋の右端にあるドアから 一人の女性が入ってきた。彼女は細身で色白で、視力を助けているとは思えないほど鼻の下の方で眼鏡をかけていて、そして何よりも、怒っていた。本当に激怒していた…。

Click for today's translation (今日の翻訳)

‘Fractarium?’, I responded, not sure whether to laugh or not. ‘Is this supposed to be the plot to some kind of anime?’, ‘Is it a hidden camera show?’, ‘A-huh! I’ve got it, it’s a hidden camera show isn’t it… That’s pretty twisted you know, to make yourself look like my deceased grandfather’. I fired accusations in rapid succession. Despite this, the man who purpoted to be my grandfather did not bat an eyelash. After calming down and beginning to accept reality, I whispered ‘this is real, isn’t it…?’ in a stutter. ‘Yes my fawn, it is’. ‘Just because you find yourself in exceptional circumstances does not mean it is not real… On the contrary, it is only natural the the situation would be exceptional. Who would want to hear a story that had no twists or turns?’. Appearing pleased with his own little piece of philosophical wisdom, my grandfather chuckled to himself. After a brief moment of silence, a lady burst through a door in the right corner of the room. She was slender, pale, wore glasses so far down on her nose that they couldn’t possibly be helping her see, and more than anything, she was mad. Really mad…

5 Likes

第三十四話:

「ナオキ!」その女性は今にも気を失ってもおかしくないほど顔を真っ赤にして叫んだ。「正規の投票手続きをせずに一般人をここに連れてくるなんてよくも!」彼女は深呼吸をして続けた。「古くからの会員であるあなたは、選抜されて森の妖精により投票をされていない部外者を入れないことを誰よりも知っているはずです。」誰かが祖父を下の名前で呼ぶのは実はこれが初めてかもしれない。ナオキは前かがみになって、歯を食いしばって笑わないようにしているのを隠すために、俯いていた。(わぁ…。祖父は本当に勇敢なのか間抜けなのかのどっちかだ。私だったらこの女性を絶対に煩わせたくないもん。)私は注目を浴びないようになるべくじっとしていながらそう思った。落ち着きを取り戻し、ナオキは頭を上げて女性の視線を直視した。「まあ気を楽にして下さい。アジス、まだこの世の終わりではないさ。それに、アカネのためにいつもと違う投票方法を用意しているんです。」

Click for today's translation (今日の翻訳)

‘Naoki!’, the woman shouted, so red in the face that it would not be strange if she passed out at any moment. ‘How dare you bring a civilian in here without going through the proper voting process’. She took a deep breath before continuing. ‘As a senior member you should know as well as anyone that we do not let in outsiders that have not been screened and then voted on by the dryads’. This may actually be the first time that I have ever heard someone call my grandfather by his first name. Naoki was bent forward, face pointing toward the ground in order to hide the fact that he was trying not to laugh behind gritted teeth. ‘Wow… My grandfather is either really brave, or a complete dimwit. I definitely wouldn’t want to annoy this woman’, I thought to myself while staying as still as possible so as not to draw attention. Regaining his composure, Naoki lifted his head and met the woman’s gaze directly. ‘Oh relax Ahjiss, it’s not the end of the world just yet. Besides, we have a different voting process than usual prepared for Akane’.

4 Likes

第三十五話:

アジスはその焦点を私に向けた。「森の妖精が何千年も使ってきた選考方法を変えるほど、この少女のどこが特別なのでしょう。」彼女の言葉は憎しみに満ちているように聞こえた。私は思わず顔をそむけ、存在しないふりをした。「アカネ、怖がらないでくれ。彼女はルールに従って生きている人間の一人だから、通常の秩序から外れたことは理解できないんだ。」祖父はアジスの方を向くと、椅子から立ち上がり、堂々とした姿勢で言った。「あなた個人がどう思おうが、森の妖精の言葉は絶対です。それに、孫のどこが特別か、そしてどこが特別でないかを知ったふりをしないで下さい。」アジスはナオキの言葉に身じろぎをした。しばらくの沈黙の後、「分かったわ。でも、明日には評議会が開かれるわ。あなたも彼女も、ここにいる人たちに明日ふさわしい答えを出すでしょう。」と挑戦的な言葉をかけた。

Click for today's translation (今日の翻訳)

Ahjiss turned her focus to me. ‘What could possibly be so special about this girl that the dryads would change the selection process that they have used for millennia’. Her words sounded full of hate. I couldn’t help but to turn my head away and pretend I didn’t exist. ‘Akane, don’t let Ahjiss frighten you, she is just one of those people that lives her life by the rules, and therefore cannot understand anything that falls outside of the usual order of things’. My grandfather turned toward Ahjiss and stood from his chair, taking on an imposing posture. ‘Regardless of how you personally feel about the matter, the word of the dryads is absolute. Also, don’t you ever assume to know what is or is not special about my granddaughter’. Ahjiss shrunk back at Naoki’s words. After a moment of silence, she then recommenced her defiant speech with ‘fine, but there will be a council meeting tomorrow. Both you AND her will give everybody here the answers they deserve’.

4 Likes

第三十六話:

背中を向けてさっさと部屋を出て行ったアジスは、私と祖父を少し気まずい沈黙の中に置き去りにした。私が寝ていたカプセルの側面にあるパネルに目を向けると、祖父の表情が急に明るくなった。「あ!お前の破片のバイタルが正常に戻ったようだぞ!シンクロ率も完璧なはずだ。今後、破片の存在を積極的に感じるのは、誘導される時や怪我から回復する時など、身体の完全性を維持するために働いているときだけだ。」祖父は、最後の怪我の話をちょっと気軽に言い過ぎたような…。「えーっと、あまり頻繁に怪我をするつもりは無いんだけど。」 私は、祖父の発言に対する私の疑念を明らかにするような口調で言った。彼はほとんど目を閉じたように、まるで嘘を隠すのが下手な子供を思わせるような表情で、私に向かってニヤリと笑った。「 少し眠りなさい、私の子鹿よ。明日は大事な日だ、そして君の疑問の多くが解けるだろう。」部屋を出ようとした後、私は突然、祖父に声をかけ、部屋から出ないでくれと懇願したい強い衝動に駆られた。しかしながら、私は一瞬にして、内なる心地よさと安らぎの鼓動を感じた。私は祖父を信じ破片を聞くことにして、祖父が部屋を出るのを黙って見送った。

Click for today's translation (今日の翻訳)

After turning her back and quickly leaving the room in a huff, Ahjiss left my grandfather and I in a state of slightly awkward silence. Turning his attention toward a panel on the side of the compartment that I was laying in, his expression suddenly brightened. ‘Ah! It looks like your figment vitals have returned to normal! Your synchronisation rate should be perfect. From now on, the only time you should actively feel their presence is when being guided, or when they are working to help maintain the integrity of your body, such as when recovering from injuries’. He said that last part about injuries a little too casually… ‘Umm, I can’t say that I plan on getting injured too often’, I said in a tone as to make my suspicion about his comment obvious. He grinned at me with his eyes almost completely closed, reminiscent of a child trying to conceal a lie poorly. ‘Get some sleep my fawn. Tomorrow will be a big day, and many of the questions you have will be answered’. After turning to leave the room, I suddenly felt a strong urge to call out to him and plead that he not leave the room. However, I instantly felt an inner pulse of comfort and peace. Deciding to trust my grandfather and listen to the fragments, I let him leave the room without objecting.

5 Likes

第三十七話:

朝起きると、宮崎さんが花柄の白いレースの手袋をして虫眼鏡を握り、20センチ先から私の顔を覗き込んでいた…。その’手袋をしていた’部分は、回復用のカプセルの側面に頭をぶつけて衝撃を受けた後の私が得た情報である。「本当にすごい!」と彼女は興奮気味に叫んだ。「あなたのシンクロ率は驚異的です!」「 教えてください、あなたには何が聞こえるんですか?破片は何を言っているんですか?」どうやら、彼女はまだ虫眼鏡を通して私を見ていることに気づいていないようで、私の視界からは、彼女が期待に胸を膨らませて前後に揺れているがために揺れ動いている巨大な目と鼻からその質問が聞こえてきていた。 「えーっと…。本当にわからないんです。私が感じられるのは、部屋の左前方にわずかに引っ張られていることだけです。」私はできる限りの答えをした。「ん?それは…あ!そうでした。評議会の議員はその方向にいます。」彼女は咳払いをした。 「えへん、私はあなたを裁判に案内するために来ました、ついてきてください。あなたはもう完全に回復していることが分かっているはずです。」「何ですって…?」私は困惑して言った。「裁判ですか?」「ご心配なく、これはただの形式的なものです。来て!」 宮崎さんは私に指を鳴らした。 起き上がって簡易ベッドから出ようとした時に初めて、ベッドの水が全部抜けて、私はもう完全に乾いているということに気がついた。(えーっと、やっと良いことがあったみたい。大事な会議に濡れたまま行くのは嫌だもん。)私はそう皮肉っぽく思った。

Click for today's translation (今日の翻訳)

Upon waking in the morning I was greeted by the sight of Ms. Miyazaki peering at my face from 20 centimeters away while clutching a magnifying glass with white lace gloves that had a floral pattern on them… The last part being information I gathered after getting such a shock that I banged my head on the side of the recovery compartment. ‘Truly amazing!’ she squealed in excitement. ‘Your synchronization rate is astounding!’. ‘You must tell me, what do you hear? What are the figments saying?’. Apparently not realizing that she was still looking at me through the magnifying glass, from my perspective these questions were coming from a giant bobbing eye and nose due to her rocking back and forth in anticipation. ‘Ummm… I don’t really know. All I can feel is a slight pull toward the front left corner of the room’. I answered as best as I could. ‘Oh? That’s… Oh! That’s right, the council chamber is in that direction’. She cleared her throat. ‘Ahem, I have come to guide to your trial, please follow me. You should find that you are fully recovered by now’. ‘Excuse me…?’ I said in confusion. ‘Trial?’. ‘Don’t worry, it’s just a formality. Come!’. Ms. Miyazaki snapped her fingers at me. Upon sitting up and preparing to get out of the bunk, I noticed for the first time that all of the water had been drained from the bed and that I was completely dry. ‘Well, finally some good news… I’d hate to go to my important meeting all wet’ I thought to myself sarcastically.

5 Likes

第三十八話:

部屋を出てすぐに、実は 建物全体が かなり暗いということに気がついた。宮崎さんと私は ある廊下にいたが、その廊下には屋根がない。 見たところ、実際の屋根の高さは6、7メートルはありそうだ。 このことから判断すると、私は まだここに来たときと同じ 業務用の洗濯屋さんのビルにいると考えていいのかもしれない。「ピンポ〜〜〜ン」耳の後ろから、小さく親しげな声が聞こえてきた。何かあるのかと振り向くと、反対側の廊下の端っこだけが目に飛び込んできた。「まさか!聞いてたの?誰にも言っちゃダメだよ!二人とも大変なことになるから!」もう一度耳を澄ませてみると、その声は 私の頭の中から聞こえてくるような気がした。私の変な行動に気がついて、宮崎さんが「大丈夫?」と尋ねた。「 ああ…えーっと、はい、大丈夫です…。ただ、胸のあたりに変な感覚があるんです。」彼女は「 ああ、なるほど、何かのメッセージなのでしょう。心配しないで、時間が経てば もっと意味がわかるようになるからね。」と答えた。「ねえねえ~、悪くないよ!信じてよ、私の声が聞こえるなんて 誰にも言わないでよね。きっと楽しくなるよ!」頭の中の声は、ほとんど子供のように聞こえた。「さあ、着いたよ。」宮崎さんの声で、私は目の前にあるものに注意を戻した。それは、高さが3メートルか それ以上もある信じられないほど大きな扉で、信じられないほど複雑に隅々が彫られている。

Click for today's translation (今日の翻訳)

After leaving the room, I immediately noticed that it was actually quite dark all throughout the building. Ms. Miyazaki and I were in one corridor, but the corridor itself did not have a roof. From what I could tell, it appeared as though the actual roof was at least 6 or 7 meters high. Judging from this, it’s probably safe to conclude that I’m still in the same dry cleaning building that I was when I had originally come here. ‘Bingoooo~’. I heard a small, friendly voice from behind my ear. Turning around to see if anything was there, I was met only by the end of the hall in the other direction. ‘No way! You heard me? Don’t tell anyone! We’ll both be in huge trouble!’. Focusing on the voice again, it appeared to actually be coming from within my head. Noticing my strange behavior, Ms. Miyazaki queried ‘Is everything okay dear?’. ‘Oh… Umm, yes, not a problem at all… I can just feel some weird sensations in my chest’. ‘Ah, I see, it must be some kind of message. Don’t worry, you’ll understand their meanings more as time goes on’ she replied. ‘Heyyy~ not bad! Trust me, don’t tell anyone you can hear me. This will be so fun!’. The voice in my head sounded almost like a child. ‘Here we are!’. Ms. Miyazaki’s voice brought my attention back to what was directly in front of me. An incredibly large door, maybe 3 meters or so high and boasting unbelievably intricate carvings over every square inch of it.

5 Likes

第三十九話:

目の前の扉が勝手に動き出し、痛いほどゆっくりと内側に開いていった。 想像していた 人がたくさんいる明るい部屋とはほど遠く、目の前にゆっくりと見えてきた部屋は、信じられないほど薄暗かった。 扉がギシギシと音を立てて止まった瞬間、何かが私を顎の下から撫でた。「そうか、お前があの騒ぎの犯人か…。」その声は突然、静かになった。「本当の声が聞こえるの?!」 一瞬パニックになった私は、内心に集中した。 「森の妖精はアカネが破片の声を聞くことができると知っていた…!森の妖精たちには驚かされるばかりだ。だから、そもそも私たちは彼らを仲裁役として選んだのだ。」 期待通り、さっきの声はまだ残っていて、少なくとも何らかのアドバイスをしてくれた。 「とりあえず、部屋に集中しろ。森の妖精以外は、私たちのことを知らないことはほぼ確実だ。」私はそのアドバイスに従うことにして、まるで自分が非難されていることなど何一つ知らないかのように、自信たっぷりに部屋の中に足を踏み入れた。本当に何も知らないのだから、これは難しいことではない。部屋の奥に、スポットライトに照らされた6本の木が見えた。そのどれもが信じられないほど古く見えた。「ようこそ、筋肉で動く者。」 私はそのうちの一人が、どこか権威的な口調で言うのを聞いた。 「周りをよく見てみなさい。ここにいる誰もが、あなたの処刑を見に来たのです。」…再び、私はその声を聞いた。しかしながら、今度はそれが悪意があるように聞こえた。

Click for today's translation (今日の翻訳)

The doors in front of me began to move of their own accord and open inward painfully slowly. Far from being a bright room full of people like I was imagining, the room that was slowly becoming visible in front of me was incredibly dim. Just as the doors creaked to a halt, something stroked me from under the chin. ‘So, you’re who all the fuss is about…’. The voice suddenly went dead silent. ‘You can hear their true voices!?’ Momentarily panicking, I focused inwardly. ‘She knew you could hear me…! The dryads will never cease to surprise me. Well that’s why we chose them as arbiters in the first place’. As hoped, the voice from earlier was still there, offering at least some kind of advice. ‘For now, focus on the room. It is almost guaranteed that no one apart from the dryads themselves know of us’. Opting to follow it’s advice, I stepped confidently inside the chamber, as if I didn’t know a thing in the world about what I was accused of. This actually wasn’t hard, as I really did have no clue. In the back of the chamber, I saw 6 trees under spotlights. Each of them looked incredibly old. ‘Welcome, flesh mover’, I heard one of them say in a somewhat authoritative tone. ‘Take a look around you. Everyone here has come to see you executed’… Again I heard the voice. However, this time it sounded malicious.

6 Likes

第四十話:

地面の方を見ると、室内全体に根がとても薄く広がっていることに気がついた。 さっきまで顎の下に触れていたものは、そのうちの一つが勝手に動いたもののようだ。実際のところ、よく見ると、すべての根が少しずつ動いているように見える。私は、スポットライトを浴びている木々の方に目をやりながら、この根は木々の延長線上にあるものなのだろうと考えた。頭の中にまた声が響いた。「心配しないでください、私たちは誰もグループの代表ではありません。今日ここで行われる決定は、満場一致か全く行われないかのどちらかです。」その声は「私たち森の妖精は、このようにテレパシーで会話できる唯一の存在だと思われていますが、実はこれは私たち自身の才能ではなく、むしろ破片から授かった能力なのです。この力は、あなたも近いうちに手に入れることができるかもしれません。これからは、私たちのテレパシーをここにいるすべての人に伝えることにしよう。」と続けた。そう言うと、部屋の端が照らされ、20人ほどの今までに一度も見たこともない人たちが現れた。

Click for today's translation (今日の翻訳)

Looking toward the ground, I noticed that there was a very thin layer of roots expanding throughout the chamber. The thing that had touched me under the chin a moment ago appears to have one of these moving of its own accord. Actually, looking closely, all of the roots appear to be moving ever so slightly. Glancing back toward the trees under spotlight, I made the connection that the roots were probably some kind of extension of them. A voice appeared in my head again, ‘don’t worry about them, no one of us speak for the group. Any decisions made here today will be made unanimously or not at all’. The voice continued ‘We dryads are thought to be the only entities that can speak telepathically like this, but that is actually not a gift of our own, rather it is an ability bestowed to us by the figments. This appears to be a power that you too may have soon. From now, we will project our telepathy to all here’. With that last statement, the bordering edges of the room illuminated, revealing around 20 people that I had never seen before in my life.

4 Likes

第四十一話:

徐々に目が慣れてくると、部屋の端にいる人たちは、私が思っていたような人たちとは違うことがわかった。体型も大きさもバラバラなのだ。 背が低く長い髭を生やした者、驚くほど細身だが筋肉質な者、体は子供のようだが顔は大人の者、全身に薄い毛皮をまとった者、さらには肌が石でできているような者まで!「 アカネ、君は今日、フラクタリアムに入るにふさわしいかどうかを判断するためにこの評議会の前に連れて来られました。」スタンドの人たちのうなずきは、全員が私と同じことを聞いていることを示していた。「お気づきかもしれませんが、ここにいる二足歩行者はあなただけではありません。フラクタリアムの目的は2つあります。1つは、世界の激変を予見し、防ぐこと。2つ目は、絶滅した種族に永遠の住処を与えることです。」「 2つ目の目的について言えば、ここにいる人たちは、それらの種族の代表者です。ドワーフ、ハーフリング、ヴァンパイア、エルフ、ガーゴイル、ウェアウルフ、アヴェン。もちろん、これらの種族の多くは物語の中で聞いたことがあるでしょうが、彼らがあなた自身と同じように実在していることを今知ってほしいのです。」

Click for today's translation (今日の翻訳)

As my eyes slowly adjusted to the light, I could see that those around the edges of the room were not exactly the people I had expected. They were all shapes and sizes. One short with a long beard, one incredibly slender but muscular, one that had the body of a child but the face of an adult, one that had a thin coat of fur all over, even one whose skin appeared to be made of stone! ‘Akane, you have been brought here today before this council so that we may judge whether you are worthy to be inducted into the Fractarium’. The nods from those in the stands suggested that they all were hearing the same thing I was. ‘As you may have noticed, you are not the only biped here. The Fractarium serves two purposes. One, to anticipate and prevent cataclysmic world events. Two, to give a timeless home to those whose races are all but extinct’. ‘Speaking toward that second motive, those that you see here are representatives of some of those races. Dwarves, halflings, vampires, elves, gargoyles, werewolves, aven. Naturally you would have heard of many if these beings in stories, but know now that they are indeed as real as you yourself’.

5 Likes

第四十二話:

呼吸の必要がなくなり 歳をとることもないと言われた後で、物語の中にしか存在しないと思っていた生物の存在を知り、あまりに衝撃的だったとは言えなかった。「およそ25万年前、この地球上に生物学的な大変動が起こりました。その生物学的大変動とは、人類の進化のことです。」森の妖精の声は続いた。「あなた方の種の進化は、それより前の種族が特にかかりやすい特定の病気をもたらしました。それは破片が地球にやってきて介入してきた時でした。」「この建物は箱舟のようなものだとお考えください。あの大変動以来、存在し続けている箱舟です。」「当然、その姿がいつもあなたが外から見た工場と同じだったわけではありません。時代によって、そして何が一番目立たないかによって、外観を変えているです。」「あなたは’破片’という言葉を聞いたことがあるかもしれないですね。この種族は自分の肉体を持たず、他の生物の中で共同体として共生し、その過程で宿主に特異な力を与えるのです。」「 ここにいる全員が破片の持ち主です。そのおかげで、彼らは長生きでき、あなた方の種族が持つ病気からも逃れられるのです。」

Click for today's translation (今日の翻訳)

After being told I no longer need to breathe, and that I will never age, I can’t say that I was too shocked to learn of the existence of creatures that I thought only existed in stories. ‘Roughly 250,000 years ago, a biological cataclysm took place on this planet. That biological cataclysm was the evolution of human beings’. The voice of the dryad continued. ‘Your species evolution brought with it a unique set of diseases that the elder races were particularly susceptible to. This was when the figments came to Earth and intervened’. ‘You may think of this building as an ark of sorts. An ark that has existed since that cataclysm’. ‘Naturally its appearance hasn’t always been the factory that you saw from the outside. We change the appearance depending on the period, and what will be the least conspicuous’. ‘You may have heard the word “figment” before. This race has no physical form of its own, but lives together as colonies within other living beings, giving the hosts unique powers in the process’. ‘Everyone here are bearers of the figments. It is what has allowed them to live as long as they have, and to evade the diseases that your species carries’.

5 Likes

第四十三話:

私の存在が、私の周りにいるいくつかの種族に終焉をもたらしたと言われたばかりなのに、誰一人として私を悪意や侮蔑の目で見ている様子はない。(もしかして、そんなつまらない感情は彼らの性格にはないのだろうか?)森の妖精が話を続ける前に、私はあれこれ考えた。「あなた方は若い種族で多くの可能性を秘めていますが、あなた方の大部分はまだ外を見るのに忙しく、内を見ることができません。」まるで何かの本質を見抜くヒントを与えてくれるかのように、森の妖精は疑問口調でこの言葉を続けた。「あなた自身は、何兆、何十兆という細胞から作られていて、それぞれが調和して生きていて、あなたの人生を円滑にするために、それぞれが仕事をこなしているのです…。しかし、人間のエゴは、自分が何兆もの存在の集合体ではなく、1つの全体であると信じようとしているのです…。 一つの自己。」「この考え方は単純なだけでなく、あなたの存在の本質を否定するものです。破片は、宇宙のあなた方の正反対の存在と考えることができます。 あなた方が数多くの存在が一つの全体になっていると主張する一方で、彼らは無数の調和の行為を通じて、自分自身を1つとして具現化するのです。」 自分がどこにいるのか、何のためにいるのか、まだほとんどわからないのに、この人たちは宇宙の根本的な論理を説明しようとしているようだ。

Click for today's translation (今日の翻訳)

Despite just being told that my mere existence brought about the near end to some of the races of those surrounding me, none of them appeared to be looking at me with malice or contempt. ‘Perhaps such trivial emotions aren’t a usual part of their character?’ I pondered to myself before the dryads continued to speak. ‘Yours is a young race, and while there is much potential in you for good, the majority of you are still too busy looking outward to look inward’. As if to give me a hint as to the true nature of something, the dryad followed up their statement in a questioning tone. ‘You yourself are made up of trillions upon trillions of cells, each living harmoniously, each performing a task in order to facilitate your life… But the human ego would have you believe that you are not a collection of trillions of entities, but one whole… One self’. ‘This way of thinking is not only naive, it repudiates the very nature of your being. You may think of the figments as a cosmic polar opposite. While you are innumerable entities claiming to be one, they embody themselves as one through innumerable acts of harmony’. This is far over my head, I still barely know where I am or for what purpose, and these people are seemingly trying to explain some fundamental logic of the universe to me.

6 Likes

第四十四話:

声が一瞬止まった。私は、その沈黙を部屋の中を見渡し続ける事が出来る機会だと捉えた。森の妖精は、他の種族と大きく異なる唯一の種族に見えた。地面を走る根は動いていたが、スポットライトを浴びている部分は普通の木と変わらないように見えた。枝の動きは、開放された部屋の中を吹き抜けるわずかな風によるものかもしれない。「あなたのおじいさんは、近い将来起こると予想される出来事について、私たちと協議した上で、あなたをここに連れてきました…。あなたが大きな役割を果たす可能性のある出来事です。」「今日ここに集まった方々にはお詫びしなければなりませんが、すでに多数決は成立しています。これは単なる裁判ではなく、価値を実証するものです。」会場内はちょっとした騒ぎになり、いくつかの生き物たちがひそひそ話をしているように見えた。

Click for today's translation (今日の翻訳)

The voices paused for a brief moment. I seized the silence as an opportunity to continue to look around the room. The dryads themselves appeared to be the only race that was vastly different than the rest. The roots running along the ground were moving, but the part of their bodies under spotlight appeared no different than an ordinary tree. Any movement of the branches at all may just be due to a slight breeze that was blowing through the open chamber. ‘Your grandfather bought you here upon consultation with us about an event that is expected to happen in the near future… An event which you may potentially play a large role in’. ‘We must apologize to those gathered here today, but the majority vote has already been made. This is not a simple trial, but rather a demonstration of worth’. There was a slight commotion stirring within the audience, and several of the creatures appeared to be whispering to each other.

5 Likes

第四十五話:

「アジス、みんなに見えるようにそれを前に持ってきて下さい。」森の妖精たちが声を揃えて言った。アジスは彼らの後ろの影からゆっくりと前に出てきた。彼女は私に近づくと、話し始めた。「昨日の夜、このことを知っていたら、私はあなたにあんなに辛く当たらなかったのに…お嬢ちゃん。でも、これをさっきの発言の撤回と取らないで下さい。あなたが実際にこれを生き延びたら、私は十二分に感銘を受けるでしょう。」 そう言うと、彼女は少し微笑みながら、私の目の前に蔓と根が織り成す台座の上に箱を置いた。その箱自体には明らかな開口部はないように見えたが、上部と外側に面した両側面には、タイプライターに似ていなくもない金属製のレバーの上に、円形の黒いボタンが置かれていた。スタンドの人々のざわめきは次第に大きくなり、やがてひとつの声が他のすべての声を遮り、部屋中に静寂が広がった。「あの…」人型の鳥のような生物が、「…あれは、この何千年もの間、私が見ていないものです」と言い始めた。 「評議会は、本物のワイペル・キューブが発見されたと言いたいのだろうか…?」テレパシーの声がまた始まった。「その通りだろうね、ギレック、そして、それはアカネと結ばれているようなんだよ。」それを聞いて、会場にいた全員が恐怖のあまり息をのんだ。つまり、アジスを除いたすべての人がである。

Click for today's translation (今日の翻訳)

‘Ahjiss, bring it forward for everyone to see’. The dryads spoke in unison. Ahjiss slowly came forward from the shadows behind them. She began to speak as she approached me. ‘Had I known about this last night, I wouldn’t have been quite so harsh on you… Girl. But don’t take this as a retraction of my earlier statements. Should you actually survive this, I’ll be more than sufficiently impressed.’ With that remark and a slight smirk, she placed the box atop a pedestal that was busy fashioning itself before my very eyes from interweaving vines and roots. The box itself appeared to not have any obvious opening point, but the top and both outwardly facing sides were covered in circular black buttons resting above metallic levers, not dissimilar to a typewriter. The murmering from those in the stands was becoming progressively louder until one voice cut through all others, causing a silence to spread across the room. ‘That’, the birdlike humanoid started, ‘is something I have not seen in thousands of years’. ‘Does the council mean to tell us that a real Waipel cube has been found?’. The telepathic voices resumed. ‘Precisely right, Gillek, and it appears to have bound itself to Akane’. Upon hearing this, each and every person in the audience gasped in horror. That is to say each and every person apart from Ahjiss.

4 Likes