Haruna's short story (reading and listening practice)

第六十二話:

私は本能的に、できるだけ大きく息を吸いたいという衝動に駆られた。しかし、それがもう必要ないことであるかのように、息が必要だという感覚は、空気をまったく必要としないという新しい感覚に打ち消されてしまった…混乱している場合ではなかった。念のため、体が完全に崩壊する前に大きく息を吸い込み、目を閉じた。1, 2, 3, 4, 5… 再び目を開ける前に、私は数を数えた。このとき、自分の全身が水に包まれているのを感じた。それに加え、圧迫感も感じられ、その感覚は自分がいる場所がかなり深い事を信じさせた。最終的に私は、怖がっていても何の役にも立たないと判断し、生き残る可能性があるのなら、周囲の状況を把握する必要があると考えた。1, 2… ああ、もうだめだ。私は周囲の状況を把握するために目を開けた。私はすぐに3つのことに気づいた。まず、評議会にいたエルフのような生き物と、他のよく突き止められないメンバーの一人も水の中にいて、すでに水面に向かって泳いでいた。次に、キューブも水の中にあって、でもすでに底に向かって沈んでいた…この時点では、私の目に見えるよりも遠かった。最後は、私が見上げたときに見えたものだった。かすかな、とても遠い光のゆらぎ…いや、3つの光の点滅だ。水面か?私の50メートル以上は上にあるはずだ。呼吸をする必要がなくてよかった…もし呼吸が必要だったら、私はすでに死んでいただろう。

Click for today's translation (今日の翻訳)

I instinctively felt the urge to take as big a breath as possible. However, seeing as though this was something I no longer needed to do, the feeling of needing to breathe was overtaken by the new feeling of not requiring air at all… This was no time to be confused. Just to be safe, I took in one large breath before my body fully disintegrated, and closed my eyes. 1, 2, 3, 4, 5… I counted before I dared to open them again. At this point, I could sense that my whole body was surrounded by water. In addition to this, I could feel pressure which made me believe that wherever I was, it was quite deep. Finally, I decided that being afraid was serving me no real purpose, and that I needed to take in my surroundings if I stood any chance of survival. 1, 2… Oh screw it, I opened my eyes in order to take in my surroundings. I noticed 3 things straight away. First, an elf like creature from the council and one of the other members that I could not quite identify was also in the water, and already swimming toward the surface. Second, the cube was in the water as well, but already sinking toward the bottom… Which was further away than I could see at this point. Lastly was what I saw when I looked up. A faint, very distant flicker of light… No three flickers of light. The surface? It must be over 50 meters above me. Thank God for not needing to breathe… If I did need to, I’d already be dead.

5 Likes

第六十三話:

私は水面に向かって、そこで何が私を待ち構えているかを知らずに泳ぎ始めた。見ることができる生き物がしている動きを私はただ真似しているような気がした。泳いでいるうちに、私がいる液体は通常の水の感触よりも少し重く、2秒以上目を開けていると目が焼けるような感覚に襲われ、できるだけ早く目を閉じなければならないことに気が付いた。ぬるぬるした感触と少しもやもやした液体は、ガソリンに似たものを思い出させたが、はるかに、はるかに…弱いものだった。そしてついに、私は水面を突き破り、初めてきちんと目を開けた。何も 私が液体と大気の境目で目にしたものに対して覚悟をさせる事は出来ていなかった…さっきまで見えていた3つの点滅は、今でははっきりと、微妙に色の違う3つの太陽に見えた。青、赤、そしてやや柔らかなオレンジ色で、他の2つと比べると、まるで友好的であるように見えた。その上、空の残りの部分は弱い紫色で、血のような赤い斑点が浮かんでいた。

Click for today's translation (今日の翻訳)

I began to swim toward the surface, not knowing what would meet me when I arrived. I felt like I was just following the same motions that the only other living creatures I could see were taking. As I swam, I noticed that the liquid I was in was a bit heavier than the way water usually feels, and that I could not have my eyes open for more than 2 seconds without them feeling like they were burning to the point that I needed to close them again as soon as possible. The slick feeling and the slightly cloudy look of the fluid reminded me of something similar to petrol, but far… far weaker. Finally, I pushed through the surface and opened my eyes properly for the first time. Nothing could prepare me for what I was met with at the separation between fluid and atmosphere… The 3 flickers that I had seen earlier now clearly appeared to be three suns of slightly different colors. Blue, red, and a somewhat soft orange which, compared to the other two, appeared almost friendly. On top of that, the rest of the sky was a weak purple, perforated with patches of blood red.

4 Likes

第六十四話:

私が聞くことができたのは、私が水面を突き破ったことによる乱れで生じた、液体が柔らかく飛び散る音だけだった…それを除けば、私の周りの物質は 完全に静止しているように見えた。この場所…惑星…が地球と同じルールに支配されているのかどうかはわからないが、この静けさからすると、ここは 海ではなく、湖のようなものだと考えてもいいのかもしれない。もう地球にはいないのだと実感する前に、もう一度太陽を見上げてみた。まだ呼吸の必要性を感じなかったから、破片は まだ私の体内にいるのだと思った。それは良かった、だって、この惑星に 呼吸可能な大気があるかどうかもわからないのだから。考えられるさまざまなシナリオが頭をよぎったそのとき、胸の奥から 再び破片が引き寄せられるのを感じた。最初はそっと、しかし ほんの数秒のうちに、私は 以前にも増して はっきりと彼らを感じた。彼らは私を、今 私が向いている場所の 左側へと引っ張っていた。「まあ、今のところこれが最善の策だろう」と私はため息をつき、その方向に泳ぎ始めた。

Click for today's translation (今日の翻訳)

All I was able to hear was the soft splashing of fluid caused by the disturbance of me breaching the surface… Apart from this, the substance around me appeared to be completely still. I don’t know if whether this place… planet… is governed by the same rules as Earth, but from the stillness, it might be safe to assume that this is not an ocean, but rather some kind of lake. I looked up at the suns again one more time before it fully dawned on me that I was no longer on Earth. I still felt no need to breathe, so assumed that the figments were still within my body. That was just as well, as I am not even sure if this planet had a breathable atmosphere. Just as a million possible scenarios were flowing through mind, I felt the pull of the figments begin again from within my chest. First ever so softly, but in only a matter of a few seconds, I felt them with more clarity than ever before. They were pulling me toward the left of where I was currently facing. ‘Well, this is probably my best bet at the moment’ I thought with a sigh, and began to swim in that direction.

5 Likes

第六十五話:

奇妙な液体の表面を泳ぐことは、液体の中を泳ぐよりも不快だった。 ぬるぬるした感触が、冷たい空気が 私の肌に軽く吹き付けることで 増幅された。私の30メートルほど前方に、同じ方向に向かっているように見える エルフのような生き物がいた。おそらく、彼らの中の破片が 同じ反応を示したからだろう。しかし、先ほどは確認できなかった もう1体のクリーチャーは、今や完全に姿を消していた。 「アカネ!」突然 頭の中から聞こえてきた叫び声のせいで、私は この湖にあるものを飲み込みそうになった。「行っちゃったのかと思った!」私は答えた。「やっと この声が聞こえるようになったんだね!ここに着いてからずっと、君の名前を ずっと呼び続けていたんだ。できるだけ早くこの液体から抜け出さないと、この液体が あなたとのコミュニケーションに支障をきたしているから。泳ぎが得意だといいんだけど、陸までは少なくとも500メートルはあるようだから。」水平線上にいくつかの小さな斑点があることに初めて気づき、破片が言っている事は 合っているように見えた。

Click for today's translation (今日の翻訳)

Swimming across the surface of the strange fluid was even more unpleasant than swimming through the body of it. It had a slimy quality amplified by the cold air now lightly blowing against my skin. I could see one elf like creature about 30 meters ahead of me that appeared to be heading in the same direction. Presumably due to the same reaction of the fragments within them. However, the other creature that I could not identify earlier had now completely disappeared. ‘AKANE!’ the sudden shout from within my head almost made me swallow a mouthful of whatever was in this lake. ‘I thought you had gone!’ I replied. ‘You can finally hear me! I have been calling your name non-stop since we got here. We need to get out of this fluid as quickly as possible, it’s interfering with our ability to communicate with you’. It continued, ‘I hope you’re a good swimmer, it looks like the land is a solid 500 meters away from here at least’. Noticing a few tiny specks on the horizon for the first time, it seemed as though the figments were correct.

5 Likes

第六十六話:

「とりあえず、ここで話すのが難しければ話さなくて大丈夫だよ、岸に着いたらまたおしゃべりできるといいな。」私は自分の置かれた状況を見つめながら、陸地に向かって泳ぎ続けた。頭の中の声だけで、その後の出来事が何もなかったら、私はただ気が狂ったのだと思っただろう。この声には名前があるのだろうか?今度話すときに聞いてみよう。次から次へと液体を引き抜きながら、この湖には地球の魚に似たものがいるのだろうか…と考え始めている自分に気が付いた。いや、考えるのはやめよう。魚がいる可能性があるのなら、その魚よりも大きな何かがいる可能性がある。左の腕、右の腕、左の腕、右の腕。500メートルがこれほど遠く感じたことはなかった。ついに、私は岸辺らしきものに近づき始めた。砂の代わりに、放射状に広がる黒い水晶の地表があり、湖そのもののきらめきと見分けるのは難しかった。

Click for today's translation (今日の翻訳)

‘For now, don’t worry about speaking if it is difficult here, hopefully once I get to shore we can chat again’. I continued swimming in the direction of land while reflecting on the situation I was in. If it had only been for the voice in my head, and none of the other subsequent events, I would have just assumed that I had gone mad. I wonder if it has a name? I’ll ask next time we speak. Pulling myself through the fluid with one stroke after the next, I found myself beginning to contemplate about whether this lake had something similar to Earth’s fish in it… No, let’s not think about that. If there’s the possibility of fish, then there’s the possibility of something bigger than those fish. Left arm, right arm, left arm, right arm. 500 meters never felt further in my life. Finally I began to close in on what appeared to be the shore. In place of sand, there was a radiating black crystal surface that was difficult to distinguish from the shimmering of the lake itself.

5 Likes

第六十七話:

結晶のような岩肌にわずかに見える割れ目を利用して 海岸線によじ登ると、太陽の光が その石の正体に気づかせてくれた。直接 光を当てると 時折見える深い琥珀色をしていたが、それを除けば 外見は真っ黒だった。結晶には 目に見える不純物がまったくなく、まるで ひとつひとつが生命のまったくない琥珀の海を宿しているかのようだった。私は 立ち上がって前方を見た。木や茂み、動物などの形跡はない。一枚岩のクリスタルの果てしなく続く平面のほかには、本当に何もない。声を聞くと同時に、私は 再び破片に引かれるのを感じた。「ああ…だいぶ良くなった。とりあえず、この湖からできるだけ遠くへ行こう。エルフは すでに同じことをしたようだ。」「わかった、そうする。でもその前に、あなたの名前は?」

Click for today's translation (今日の翻訳)

As I clambered up onto the shoreline using the few cracks I could see in the crystalline rockface, the rays of sunlight brought my attention to the true nature of the stones. They had a deep amber tinge that was occasionally visible upon direct illumination, but apart from that appeared completely black externally. There were no visible impurities in the crystals that could be seen at all, almost like each one housed an ocean of amber completely devoid of life. Bringing myself to a stand, I looked ahead. There was no sign of trees, bushes, animals… Really there nothing apart from a seemingly endless plane of the monolithic crystals. I felt the pull of the figments again at the same time as I heard the voice. ‘Ah… That’s much better. For now let’s get as far away from this lake as possible. The elf seems to have already done the same thing’. ‘Okay. I can do that. But before anything else, what’s your name?’

5 Likes

:mega: お知らせです :mega:
急なお知らせになりますが、これからは物語を2日に1回のペースで更新する事にします。ご理解頂けると幸いです :bowing_man: :gift_heart:
This will be a sudden announcement, but from now on the story will be at a pace of once every 2 days. Thank you for your understanding. :bowing_man: :blush:

5 Likes

Take your time!

It’s a fun story - I’m excited to read what happens~

5 Likes

そう言って頂けて本当に嬉しいです :sob: ありがとうございます :gift_heart:

5 Likes

第六十八話:

「私の…?あぁ〜。そう聞かれるのは何年ぶりだろう。あかね、さっき、私の種族について説明したでしょう?私はあなたと同じように一つの存在ではなく、何兆もの独立した精神の集大成なんだ。私たちは同じスペクトルの対極にあるんだよ。えーっと、もし私たちに名前をつけたいのなら、私たちはかつてコロニー・インカと呼ばれていんだ。多分、インカでいいかな?」「インカ…わかった!えーと、インカ…どっちの方角?」「さっきも言ったように、とりあえずこの湖から離れよう、そうすれば通信を気にすることなく話ができるから。そのあと、どこにいるのか、いったいどうやってキューブを回収するのか話し合う必要があるね。」インカは一瞬止まった。「ああ!エルフがあそこにいる、彼のところへ行って一緒に会話をするためにベストを尽くそう。でも気をつけて、彼は破片が他の人と同じように話せることを知らないから、だから、私たちの状況を説得するのはちょっと難しくなるかもしれないね。」

Click for today's translation (今日の翻訳)

‘My…? Ohhhh. How long it’s been since I’ve been asked that. Akane, I believe earlier I explained to that you about my species, right? I am not one entity in the same way as you, but a culmination of trillions of independent minds. We are opposite ends of the same spectrum. Well, if you want to give us a name, we were once called Colony Inka in the past. Perhaps just Inka will suffice?’ ‘Inka… got it! Well, Inka… which direction?’ ‘As I mentioned, for now, let’s just get away from this lake so that I can speak to you without any concern about transmission. After that we need to have a chat about where we might be, and how on earth we are going to retrieve that cube.’ Inka paused for a moment. ‘Ah! The elf is over there, catch up to him and we will do our best to communicate. Be careful though, he doesn’t know that the figments can speak in the same way others can, so it might be a bit difficult to convince him of our situation’.

5 Likes

第六十九話:

クリスタルで滑らないように 足元に気をつけながら しばらく歩くと、エルフに追いついた。「あの〜、すみません…」エルフは 突然振り返った。「何が欲しいんだ人間よ、これは全て君のせいだぞ!もし今、君の中に神の破片がなかったら、私は半狂乱になって 君を不幸のどん底に突き落としただろうね!」「でも…。何が?」この状況に陥ってから初めて、私は かなりの怒りを感じた。「さあ…よく見てよ、この尖った耳のバカ野郎!私は これについて何も頼んでいないわ。いわゆるアジトに着いてから、私は ただ言われた通りにしていただけなのに、今になって 私を殺すとさりげなく脅しているの?何様のつもりなのよ!」エルフは 私の暴言にショックを受けたようだったが、しばらくして冷静さを取り戻した。「謝るよ、人間…。君の言うとおりだ。君を責めるべきじゃない、君のあのクソじいさんを責めるべきだ、いつも問題を解決する一番早い方法を探して、僕らの仲間であることの利点が時間の有り余りだということをいつも忘れている。」

Click for today's translation (今日の翻訳)

After walking for a short while, constantly watching my step so as not to slip on the crystals, I caught up with the elf. ‘Ummm, excuse me… Sir?’, the elf turned around abruptly, ‘what do you want human, this is all your fault! If you didn’t have the divine particle within you right now I would have half a mind to just put you out of your misery!’ ‘But… What?’ For the first time since I had been dropped into this situation, I felt quite angry. ‘Now… Now look here you pointy eared whatchamacallit! I didn’t ask for any of this. I have just been doing what I have been told since I arrived at your so-called hideout, and now you’re casually threatening to kill me?! Just who do you think you are!’ The elf looked shocked at my outburst, but regained his composure after a few brief moments. ‘I apologize, human… You are quite right. I shouldn’t blame you, I should blame that damn grandfather of yours, always looking for the quickest way to solve a problem, always forgetting that the benefit of being one of us is a surplus of time’.

4 Likes

第七十話:

祖父についてもう少し知るいい機会だと思い、私はエルフに祖父について尋ねることにした。「あなたは祖父のことをよく知っているようですね。いつから知り合いなんですか?」エルフは歯を食いしばりながらも、少し笑った。「そうだね、少なくともあなたが生まれる前からだよ、お嬢ちゃん。彼はいつも私たちと同じだったわけじゃないんだ。つまり、彼が君たちの種族と同じように、いやほとんどの種族と同じように歳をとっていた時から知っていたよ。」さあ、それでひとつの疑問が解けた、おじいちゃんは本当に破片を体内に持っているんだ。「そして、どうしてフラクタリアムのメンバーはあの建物から出ないんですか?」私の質問に対して、エルフはより真剣な表情になった。「破片がどのようにして宿主に力を与えるのか、正確にはまだ多くのことが解明されていないんだ。 しかし、ひとつわかっていることは、彼らは老化を本当の意味で止めることはないということだよ。完全にバランスの取れた環境にいない限りはね。」「彼の言うとおりだよ」突然インカが口を挟んだ。

Click for today's translation (今日の翻訳)

Seeing it as a good an opportunity as any to get to know a bit more about my grandfather, I decided to ask the elf about him. ‘You seem to be well acquainted with my grandfather. How long have you known each other?’ The elf grinned slightly, albeit through gritted teeth. ‘Well, at least since before you were born, my dear. He wasn’t always like us. That is to say, I knew him when he aged in the same way as the rest of your speci… well, most species’. Well that answers one question, granddad really does have the figments inside him. ‘And why is it that the Fractarium members don’t ever leave that building?’ This time the elf took on a more serious expression in response to my question. ‘A great many things remain unknown about exactly how the figments grant their host the powers they do, but one thing that is known is that they do not truly pause aging. Unless they are in a perfectly balanced environment that is’. ‘He’s right you know’ interjected Inka suddenly.

5 Likes

第七十一話:

私は インカの話を聞きながら、少し表情が変わっていくのを 隠そうとした。その必要があったのかどうかはわからないけど…。 どちらかというと、私が異常に反応しても、エルフは 私のことを変だと思うだけだろう。「正直なところ、あなたが 私の質問に答えてくれるとは まったく思っていませんでした…。もう一つだけ質問していいですか?」エルフは 私が彼に追いついてから初めて歩みを止め、私の方を向いた。 「私についていけるなら、どうぞ。今、私たちは二人とも時間に追われているから、すぐに救出されるか…自分たちでこの岩から脱出する方法を見つけない限り…それなら、私が話すことはすべて、あの世まで秘密に付いてくることになる。」それは本当なのだろう。「わかった、なぜ "フィグメント "という名前なの…」今度は エルフが本物の笑みを浮かべ、そして私から背を向けて足早に進みながら、くすくすと笑った。「今までに『a figment of one’s imagination』という表現を聞いたことがあるかい?それがどこから来た言葉だと思う?君は今までにそもそもフィグメントが何なのか、実際に考えた事はあるかい?」

Click for today's translation (今日の翻訳)

I tried to hide my expression slightly changing while listening to Inka speak. Although I am not sure if this was even necessary. If anything the elf would probably just think I was strange if I was reacting abnormally. ‘To be honest, I didn’t think you’d answer any of my questions at all… Do you mind if I ask you just one more question?’ The elf stopped walking for the first time since I caught up with him and turned to face me. ‘So long as you can keep up with me, go ahead. We’re both on the clock right now, so unless we get rescued soon… or find a way to get off this rock ourselves…, then anything I tell you will follow us in secrecy into the afterlife’. I suppose that is true. ‘Okay, why the name “Figment”…’ This time the elf broke into a genuine smile, and then a chuckle as he turn back away from me and continued to trudge onward. ‘Have you never heard the saying “a figment of one’s imagination” before? Where do you think that comes from? Have you ever actually even wondered what a figment even is?’.

5 Likes

第七十二話:

「フィグメントが何なのか?」私は あまりその質問を理解できずにそう答えた。「誰かが現実だと信じているけど、その人の頭の中にしか存在しないもの?」エルフはまた、今度は 哀れだという雰囲気を込めて笑った。「お前はなんだ、辞書か何かか?その質問についてよく考えてごらん。その言葉はどこから来たのか、なぜ存在するのか。あなた方の種族は長い長い間、フィグメントについて知っていて、その言葉そのものには 今持っているような意味は無かったんだ。"フィグメント "は、何も知らない者たちが、私たちの教団に入団した者たちが フィグメントについて話しているのを耳にしたことから使われるようになったんだ。その後、この言葉は 現代語全体に広まり、それは想像するが実在しないものを意味するようになった。存在感はあるが、一個人にしか感じたり、感じ取ったり、見たりすることができないもの。最初に耳にした会話は、おそらくフィグメントの引力、つまりあなたの安全を導く生命力のことを指していたのだろう。今となっては、あなた自身が非常に現実的な現象だと知っているもの。」

Click for today's translation (今日の翻訳)

‘What a figment is?’ I replied, not quite understanding the question. ‘Something that someone believes to be real, but exists only in their head?’ Again the elf chuckled, this time with a hint of pity. ‘What are you, a dictionary or something? Really think about the question. Where did the word come from? why does it exist? Your species have known about the figments for a long, long time, and the word itself didn’t always have the meaning that it does now. “Figment” was adopted by those that knew nothing of what they really were through the process of overhearing those that were inducted into our order mention them. The term then spread throughout modern language to mean something that one imagines but is not real. Something that has a presence, but can only be felt, sensed, or seen by one individual. Those original conversations that were overheard were likely referring to the pull of the figments, the life force which guides your safety. A thing which you now know yourself is a very real phenomenon’.

5 Likes

第七十三話:

「つまり、元々存在していなかった言葉を耳にした人たちが、すでに今のような姿を指していたのに、自分たちが考えていた意味に反映させるために、言葉の意味を少し変えたということ?」「その通り。」「まあ…それは、私たちが他の多くの外来語を日本語に統合する方法とかなり似ているように聞こえるから、驚くことではないでしょう。」エルフはまた鼻で笑ってから、少し姿勢を楽にした。「じゃあ、教えてよお嬢ちゃん、何千年も続いてきた組織が、たった一人の少女によって一日で半分吹っ飛んでしまうっていうのはどういうわけなんだい?」このエルフは素晴らしいポーカープレイヤーになるだろう…私には皮肉で聞いているのか、そうでないのか分からなかった。私の表情を読み取って、彼は最後にこう付け加えた。「心配しないでね、実際には君は何も吹っ飛ばしたりなんかしていないさ。評議会の外のどこかに被害があったとはとても思えないしね。しかし、キューブの反応は、アジスがキューブを使おうとしたときとは大違いだったなぁ。これが、私たちが部屋に駆け込む前に気づいたことだよ。」

Click for today's translation (今日の翻訳)

‘So people overheard a word that originally didn’t exist, that already referred to the figments as what they are now, but then slightly changed the meaning so that it reflected what they thought it meant?’ ‘Precisely’. ‘Well… that does sound pretty similar to how we integrate a lot of other foreign words into Japanese, so I guess it isn’t surprising’. The elf snickered again before opening up his posture slightly. ‘So, tell me my dear, how is it that an organization that has been around for millennia gets half blown up in a day by a single girl?’ This elf would be a fantastic poker player… I can’t tell if he is asking sarcastically or not. Reading my facial expression, he added to the end ‘Don’t worry, you didn’t actually blow anything up. It is very unlikely that there was damage to anywhere outside the council chamber. However, the reaction of the cube was far different to what happened when Ahjiss tried to use one. This is what we noticed before we came running into the room’.

5 Likes

第七十四話:

「待って、あなたたち全員が 部屋の外から私を見ていたの?」「えーっと、私たちがあなたを見ていたとは言わないけど、長い間 破片を持っていた者たちにとっては、視覚に似た方法で 物事を感じ取ることができるんだよ。」インカはまた話し始めた。「うーん、それはもっともらしい。君が出来るような 実際に私たちの声を聞くより 数段劣るものだと思うよ。私たちが人に話しかけようとしないわけではなく、いろいろなことが 人の世界の捉え方に影響を与え、その捉え方が 脳の情報の扱い方に影響を与えるんだ。彼らは 私たちの声を正しく聞くためのラジオ局を間違えていて、でもチューニングを少しずつ調整することで、長い時間をかけて 距離を縮めることができると言えるだろうね。」たった今 インカが言ったことを考えながら、私は 目の端でエルフが私をじっと見ているのに気が付いた。「もし私がよく知っていなかったら、私は君が何かを聞いていたのだろうと思うだろうね、アカネ。」

Click for today's translation (今日の翻訳)

‘Wait, you were all watching me from outside of the room?’ ‘Well, I wouldn’t really say we were watching you, but for those of us that have had the figments with them for long enough, we are able to sense things in a way that is similar to vision’. Inka started to speak again. ‘Hmm, it sounds plausible. I guess it would be a few steps below actually being able to hear our voice like you are able to do. It’s not that we don’t try to talk to people, it’s just that many things effect the way that people perceive the world, and that perception affects the way their brains handle information. I guess you could say that they’re on the wrong radio station to be able to hear us properly, but are able to make slight adjustments to the tuning that bring them closer over a very long period of time’. While contemplating what Inka had just said, I noticed out of the corner of my eye that the elf was staring at me very intently. ‘If I didn’t know any better, I would think that you were listening to something, Akane’.

6 Likes

第七十五話:

インカが最初に想定していたよりも、エルフはこれまで私に遥かに優しく接してくれていたのだと判断し、祖父が悪い意図を持つ組織に加わることなど考えもしないことを知っていた私は、自分の直感を信じて彼に率直に答えることにした。「 実は、私は…」。エルフは私に視線を向けたままだった。「私の中では、フィグメントは聞こえる声を持っていて、私たちの体がひとつになった直後、私たちは会話をしているんです。」「わあ、今や君はそこまでやっちゃったんだ。」心の奥でインカが言ったのを聞いた。エルフは混乱しているようだった。おそらく私が嘘をついているのかどうか判断しようとしているのだろう。死のような静寂の瞬間の後、私たちの周りで自然の音そのものが止まってしまったかのように、エルフは「め…めちゃくちゃだ」と唇から発し、 私たちの近くにあるすべての物質に、自分たちもまた、ひび割れ、きしみ、音を立て、その存在を示す何らかのサインを出さなければならないことを思い出させていた。

Click for today's translation (今日の翻訳)

Deciding that the elf had been kinder to me thus far than Inka had first assumed, and knowing that my grandfather would not even consider joining an organization that had negative intentions, I decided to trust my gut instinct and give him a direct answer. ‘Actually, I am…’ The elf held his gaze on me. ‘Within me, the figments have an audible voice, and they have been conversing with me almost straight away after our bodies became one’. ‘Oh, now you’ve gone and done it’, I heard Inka say from the back of my mind. The elf seemed confused. Probably trying to decide whether I was lying or not. After a moment of deathly silence, in which the sounds of nature themselves seemed to cease around us, the elf pierced through the still air with a ‘p… preposterous’ shooting from his lips, reminding all matter in our vicinity that they too must crack, creak, churn, and offer up some sort of audible sign of their existence.

5 Likes

第七十六話:

私はさらに追い打ちをかけることにして、
「もし私の言っていることが真実でないとしたら、部屋の外から私を見ることができるのは、フィグメントがあなたと一緒にいる時間が長くなればなるほど起こることだけではないと、どうやって分かるっていうの?私はそこには多くの段階があって、ビジョンに似たものを持つためにはかなりの時間が必要だと聞いているわ。」と続けた。私がエルフのところに来てから初めて、エルフの威厳に満ちた表情が、混乱した子供の表情へと変わった。すると、すぐに彼は頭を下げた。頭を下げたその下から、彼の声が聞こえてきた。「アカネ、私たちの派閥にはフィギュメントとの時間に基づく権威構造はないんだ。実際、私たちが安全地帯の外にいて任務を遂行するとき以外は、時間の概念とはまったく関係がないのさ。それは神の粒子と交信する能力に完全に基づいていて、私が見るに、君の方が上だ。」そして、彼はゆっくりと背中を持ち上げ、視線を合わせるのを避けながら私の方に頭を上げた。「しかし、許されるのであれば、ひとつだけ質問させてください。」

Summary

Deciding to push my luck even further, I followed up with ‘If what I am saying wasn’t true, how would I know that you being able to see me from outside the chamber is not the only thing that happens the longer the figments are with you. I have been told that there are many stages, and that having something similar to vision requires a very considerable amount of time’. For the first time since I had joined him, the elf’s regal countenance broke into a facial expression which could only be compared to that of a confused child. Immediately thereupon, he bowed. I heard his voice come up from beneath his lowered head. ‘Akane, our faction has no authority structure based on time with the figments. In fact it has very little to do with the concept of time at all except for when we are outside the safe zones, performing our duties. It is fully based on one’s ability to commune with the divine particle, and from what I can see, you are ahead’. He then slowly lifted his back, and raised his head toward me, refusing to make eye contact. ‘However, if you would forgive me just one question’.

5 Likes

第七十七話:

「もちろんです。何を聞きたいのですか?」 私はこの質問がどこへ導くのだろうかと不思議に思いながら尋ねた。「あなたの言っていることが本当だとして、では一体なぜあなたが私の後をつけているのですか?」 「ええと、インカ…声が…あなたについて行くようにと言ったんです、あなたが何をしているのか知っていると想定して。」 エルフは頭を後ろに投げ出し、冷静さを取り戻したときには涙を拭くほど、ゲラゲラと笑い始めた。「私がフィグメントよりよく知っている?それに、彼らに名前まであるなんて…インカと言いました?」私はうなずいた。「じゃあ、インカにこう伝えておいてください。彼がどんな繊細な社交ダンスを踊っていると思っているかは知らないが、それをやめて、生きてここから脱出するための最善のチャンスが何であるのか簡単に教えてくれるように私は謙虚にお願いをしているんです。」 私が質問を伝えようとしたとき、インカが「あなたが聞いていることは私も聞いているんだよ、覚えている?」と言った。「ああ、そうだよね…で?」「二人には言いにくいんだけど、それに、この人物がどこまで信用できるのか私にもまだわからないけど、私たちが生きてここから脱出する唯一の方法は、キューブを取り戻すことだと思うよ。」

Click for today's translation (今日の翻訳)

‘Of course. What would you like to ask?’ I enquired, wondering where this was going. ‘Assuming what you say is true, then why on earth are you the one that is following me?’ ‘Well, Inka… the voice… told me to follow you, assuming that you knew what you were doing’ The elf threw his head back and started cackling away to the point that by the time he regained his composure, he was wiping away tears. ‘Me know better than the figments? And to think that they have a name even… Inka did you say?’ I nodded. ‘Well, you can tell Inka that I humbly request that he stop whatever dance of delicate diplomacy he thinks it is that he is performing, and simply tell you what our best chances are of getting out of this alive are’. I began to relay the question when Inka said ‘I can hear what you hear, remember?’ ‘Ah, right… well?’ ‘I hate to break it to both of you, and I also still don’t know how trustworthy this person is, but the only way I see us getting out of this alive is by retrieving the cube’.

6 Likes

第七十八話:

私がメッセージを伝えるやいなや、エルフが訝しげな顔で「それで、どのようにしてすればいいと思う?」と言った。「それに加えて、それって私たちがさっきまでいた湖の底にあるのでは?もしそうだとしたら、なぜフィグメントは私を、そしておそらくあなたも、湖からできるだけ離れた場所に案内していたのだろう?」このとき、インカははっきりとため息をついた。彼が呼吸をする必要がない事が明らかであるからして、それは皮肉だったとしか思えない。「ありがたいことに、それは思っているよりずっと簡単に答えられることだよ。君が気がついたかどうかわからないけど、私たちがこの惑星に到着してから、ここはどんどん明るくなっているんだ。」私はインカがたった今言ったことを確認するためにしばらく周りを見回した。どうして今まで気づかなかったのだろうか、確かに到着したときよりも明るくなっていた…でも湖にいたときから、空には既に太陽はあった…「あなたが考えていることが分かるよ。」インカが言った。「そして、それがエルフの質問の答えにつながるんだけど…この星の主たる太陽が現れて、私たち全員がトーストになってしまう前にどこか安全な場所を見つけたいんだよ。」

Click for today's translation (今日の翻訳)

No sooner had I passed on the message than was I met with an ‘And how do you suppose we do that?’ from the elf with a quizzical look upon his face. ‘In addition to that, isn’t it at the bottom of the lake that we were just in? If that is the case, why were the figments guiding me… and presumably you as well, as far away from the lake as possible?’ At this point, Inka sighed audibly. Something that I could only assume was done sarcastically, as he obviously had no need to breathe. ‘Thankfully, that’s a lot easier to answer than one would think. I’m not sure if you noticed, but it has been getting progressively lighter since we arrived on this planet’ I looked around for a moment to confirm what Inka had just said. How did I not notice before, it was indeed getting lighter than when we had arrived… but there have already been suns in the sky since when we were in the lake… ‘I know what you’re thinking’ said Inka, ‘and that leads me to the answer to the elf’s question… We want to find somewhere safe before the main sun of this planet comes out and turns us all into toast.’

5 Likes