Haruna's short story (reading and listening practice)

第七十九話:

険しい表情で、私はインカからたった今聞いた話をエルフに伝えた。彼もまた、ついさっきまで私たち二人が気がつかなかったことに気づき、少しショックを受けているようだった。「いい知らせがあるんだけどね。」と少し高ぶったような暗示を込めてインカが述べた。「少し明るくなったから、足下をもう一度見てみるといいよ。」少し混乱しながらも、私はその指示に従い、目の端に、後を追うエルフの姿を見た。私たちはどちらも、目にしたものに対して心の準備ができていなかった。この新しい明るさに照らされると、一見荒涼とした世界の水晶の表面を奥深くまで見通すことができるようになっていた。深さ5メートルほどと思われるその先には、無数のトンネルがあり、それぞれが織り成し、交差していた。遊園地のウォータースライダーの中のように、道では水が猛スピードで流れている。そして何よりも不思議だったのは、数秒おきにウナギのような生き物が信じられないスピードでトンネルを通り抜けたことである。あまりの速さに判断しにくかったものの、上半身はわずかに人型で、頭頂部には髪の毛の代わりに長く自由に流れるヒレが生えているように見えた。

Click for today's translation (今日の翻訳)

With a grim expression, I passed on to the elf what Inka had just told me. He also seemed slightly shocked to become aware of what we were both oblivious to only a moment ago. ‘I do have some good news, though’, Inka stated with a hint of excitement in his voice. ‘Now that it’s quite a bit brighter, perhaps it’s time you take another look below your feet’. Slightly confused, I followed this instruction, catching a glimpse of the elf following suit out of the corner of my eye. Neither of us were prepared for what we saw. Bathed in this new brightness, one could see far deeper into the crystal surface of this seemingly desolate world. Beyond what appeared to be about 5 meters deep, there were a myriad of tunnels all weaving and intersecting through each other. Water gushed along the paths like the inside of a waterslide at an amusement park. Strangest of all, every few seconds an eel like creature with a slick-looking body passed through one of the tunnels at incredible speed. It was hard to judge due to how quickly they were moving, but their upper body appeared to be slightly humanoid, topped with a head that had long, freely flowing fins in place of hair.

4 Likes

第八十話:

少なくとも今のところは、私たちが頭上にいることに気がついていないか、あるいはまったく気にしていないように見えた。そうだとしても、彼らを責める気にはなれない。私は誰の目も堂々とした雰囲気を醸し出しているようではないと確かに感じるのだ。「アカネ、見て!」インカが私の思考を遮って言った。私は、フィグメントが指しているように感じたトンネルの方に視線を向けた。その瞬間、魚のような生き物がもう一匹、信じられないスピードで水の中を通り抜けるのが見えた。しかし今度は、緑色に光る素材でできた網のようなもので何かを引っ張っていた…。まあ、水晶を通して緑色に見えただけかもしれないけど。ネットの中のものは黒く、長方形に見え…ああ嘘でしょ…。「そうさ、分かったよね。あれがキューブを持っている!」インカがまた口を挟んだ。「待って、キューブは危険を感じたらテレポートするんじゃなかった?」「そうさ。きっと何かそれ以上のものがあるんだよ。とりあえず今は、できるだけ早く200メートルほど先に進んで、あの太陽が私たち全員を短時間で仕留めてしまうまで、あと数分しか残っていないから。」

Click for today's translation (今日の翻訳)

For the moment at least, the creatures appeared to either be oblivious of us being above them, or totally unconcerned of the fact. I can’t really fault them if that were the case, I certainly don’t feel like I give off an imposing atmosphere in anyone’s eyes. ‘Akane, look!’ said Inka, interrupting my own thoughts. I turned my gaze toward the tunnel that I felt the figments were gesturing toward. In that moment, I saw another one of the fish-like creatures passing through the water at incredible speed. This time, however, it was towing something in what appeared to be a net made of a glowing green material… Well, perhaps it just looked green through the crystals. The item inside the net appeared to be black, rectangular, oh dear… ‘Yep, you got it. It has the cube!’ interjected Inka again. ‘Wait, wouldn’t the cube just teleport if it sensed danger?’ ‘You’re right, there is probably something more to this. For now, continue ahead about 200 meters as fast as possible, there are only a few minutes left before that sun makes short work of all of us’.

4 Likes

第八十一話:

エルフと私は水晶の上をできるだけ早くよじ登り、暑さに耐えられなくなる前に未知の目的地にたどり着こうとした。岩の表面はつるつるしているため、走りながら進むのは想像以上に難しく、不規則に突き出たギザギザのエッジは、足元に注意を払うことを信じられないほど重要にさせていた。やがて私とエルフは目指す目標が見えるようになったが、これから起こることを考えると、地表でパリッと焼かれるのも悪くないと思えてきた。私たちの30メートルほど先で地面に洞窟のような穴が開いていて、私たちの下を通る液体の管に直接つながっていた。このエリアはある種のインターチェンジのようで、チューブの多くはそこに収束した後、別の方向へと飛び出していた。私たちが端に近づくと、インカは私がすでに恐れていたことをささやいた。「ジャンプして。」

Click for today's translation (今日の翻訳)

The elf and I began to clamber over the crystals as fast as possible, trying to reach an unknown objective ahead of us before the increasing heat became unbearable. The sleek surface of the rocks was far harder to navigate while running than one would think, and the jagged edges that jutted out at irregular intervals made it incredibly important to pay attention to one’s footing. Before long the elf and I were able to see the target we were aiming for, but the realization of what was about to come made the prospect of getting burned to a crisp on the surface seem like it wasn’t actually so bad. About 30 meters ahead of us, a cavernous hole opened in the ground, leading directly to the tubes of fluid that were passing beneath us. This area appeared to be an interchange of some sort, as many of the tubes converged there before shooting off into different directions. As we drew closer to the edge, Inka whispered what I was already fearful he was about to say. ‘Jump’.

5 Likes

第八十二話:

私はエルフと顔を見合わせ、これから起こることを詳しく説明するまでもなく、二人で眼下のトンネルに飛び込んだ。冷たい水は私の肩のはがれてしまった皮膚の痛みを直ぐに和らげた。一連の出来事に気を取られていた私は、火傷し始めたことにまったく気づいていなかった。はっきり言って、この液体は確かに湖とは違っていた。油のような感じではなく、純粋に水のようだった。私の科学知識は完璧とは言いがたいが、これほど似た物質が存在するのなら、地球からそう遠くないと考えてもいいのかもしれない…。愚かな考えかもしれないけれど。私の知る限り、水は宇宙のいたるところに存在するはずだ。現実に引き戻されたのは、突然のことだった。先ほどエルフと私が見た優雅に動く生物とは対照的に、私は洗濯機の中の人形のように跳ね回されていた。まったく未知の道を飛び降りながら、私は「お願いだから死なないで、死なないで、死なないで」と考えるのをやめられなかった。

Click for today's translation (今日の翻訳)

I looked at the elf, and without needing to elaborate on what was about to happen next, we both plunged into the tunnels below us. The cool water immediately relieved the pain of the peeling skin on my shoulders. I had been so preoccupied by the sequence of events that I didn’t even notice that I had started to burn at all. To be clear, this fluid was indeed different from the lake. Rather than feeling like oil of some sort, it genuinely felt and looked like water. My science knowledge is far from perfect, but maybe it’s safe to assume we’re not too far from Earth if a substance this similar exists… Perhaps that’s a stupid thought. For all I know water exists all over the universe. Snapping back to reality was sudden and without remorse. Opposed to the gracefully moving creatures that the elf and I had seen earlier, I was being flung around like a doll in a washing machine. As I catapulted down a completely unknown path, I couldn’t stop thinking ‘please don’t die, please don’t die, please don’t die’.

5 Likes

第八十三話:

「リラックスしてよ、悪いことは何も起きないと思うよ。」インカのその言葉に、私はなぜか少しも気が晴れなかった。私とエルフが同じ方向に滑っていくと、かなり急な左カーブの後、遠くに光が見えてきた。光が大きくなるにつれて、その光源が何かの入り口につながる穴であることが明らかになった。しかし、私が気になったのはその部分ではなく、この液体がきっと何か滝のような形で終わろうとしているという現実だった。底に何があるのかわからないまま、私にできることは最善を祈ることだけだった。一瞬の出来事のように感じたが、エルフも私も穴から飛び出し、重力が再び作用する前に宙に浮いていた。肩越しに見ると、眼下には湖のようなものがあり、私たちはものすごいスピードで湖に向かって落ちていた。水面に叩きつけられると、体中に痛みが走ったが、それはほとんどすぐに終わった。あまりに明るい声で、インカは言った。「言ったでしょ、大丈夫だって!肋骨が数本折れただけで、それも既に直ったんだから!」 液体の下から私は体の向きを変えて泳ぎ始め、 そして水面のすぐ上に紫色の光の海があることに気がついた。

Click for today's translation (今日の翻訳)

‘Relax would you, I doubt anything bad is going to happen’. Somehow Inka’s assertion didn’t make me feel any better. As I and the elf both slid in the same direction, we were able to see a light coming into view in the distance after taking a fairly sharp left turn. As the light grew, it became apparent that the source was a hole that led to some kind of opening. That part wasn’t what bothered me though, it was the realization that this fluid was surely about to end in some kind of waterfall. Without knowing what was at the bottom, all I could do was hope for the best. In what felt like a single moment, both the elf and I shot through the hole and found ourselves suspended in midair before gravity once again took effect. I looked over my shoulder and could see that there was what appeared to be a lake below us that we were falling toward at incredible speed. As I hit the water with a flat thud, pain rushed through my body but ended almost as soon as it began. In a voice that was far too cheerful for my liking, Inka said ‘Told you you’d be fine! You only broke a few ribs and they’re already fixed!’ From beneath the fluid I reoriented myself and began to swim up, noticing a sea of purple lights just above the surface.

5 Likes

第八十四話:

水面を突き抜けると、無数の光が燦然と輝いていた。それはニューヨークや東京のような都市のシルエットを描いていた。ただひとつ違うのは、この都市は地下にあり、すべての光が上のクリスタルに反射して万華鏡のような効果を生み出していることだった。さまざまな光が行き交ってめまいを起こすほどだったが、ここに住む人々はそれに慣れきっていて地球上の普通の街灯と変わらないのだろう。エルフも浮上して湖に波紋を作り、私に手を左右に振った。目の前にあるものを見て、「まあ、これで道くらいは聞いてもいいだろう」としか言えなかった。この発言は、私の新しい金髪の友人からニヤニヤとした笑いとともに歓迎された。

Click for today't translation (今日の翻訳)

As I broke through the surface of the water, I was welcomed by the sight of a thousand lights all glowing brightly. Culminated, they created the silhouette of a city that one would expect of a place like New York or Tokyo. The only difference was that this city was underground, and all of the lights rebounded off the crystals above in order to create an effect similar to that of a kaleidoscope. The amount of different lights beaming back and forth was enough to make one dizzy, but I suppose that the people that lived here were so used to it that it was no different to a normal street light on Earth. The elf also surfaced, creating ripples in the lake that waved me from side to side. Taking a look at what was right in front of us, the only thing I could think to say was ‘well, I guess we can ask for directions now at least’. This statement was welcomed with a grin followed immediately by a grimace from my new blonde friend.

4 Likes

第八十五話:

建物は地球上で見たこともないような形をしていた。それは長い年月をかけて形成された石筍を、建てた人が好きな形に削り出したように見えた。もしそうだとしたら…そして建物が丈夫だとしたら、天然資源を利用するかなり効果的な方法のように思えた。建物はまた、コケかキノコのような、うっすらと光るもので覆われているように見えた。さて、最も重要な疑問は、この広大な都市に誰が住んでいるのか、そして彼らが友好的であるのかということだろう。そんなことを考えるやいなや、突然、水中で足元に何かが触れたのを感じた。驚いて下を見る間もなく、私は巨大な灰色の動物の上に乗って、濁った水面の上に押し出されていた。背中には網のようなものが張られており、頭の部分から耳をつんざくような唸り声をあげていた。私が飛び降りようとすると、先ほど見た生き物の一匹が、首の上に乗っていたところから顔を出した。子供のような笑みを浮かべ、人懐っこい笑顔でこう言った。「こんにちは!僕はシッグ。しっかりつかまってね!」

Click for today's translation (今日の翻訳)

The buildings were of a shape unlike anything I had ever seen on Earth. They almost looked like stalagmites that had formed over time and then been carved into whatever shape the builder wished. If this was the case… and if the buildings were strong, than it seemed like a fairly effective way of making use of natural resources. The buildings were also covered in some form of lightly glowing growth that looked to be similar to moss or some kind of mushroom. Now I guess the most important question is who lives in this sprawling city, and were they friendly. No sooner had this thought crossed my mind than I suddenly felt something brush against my feet underwater. Before I even had time to look down in shock, I was pushed above the murky surface of the water atop some sort of giant grey animal. There appeared to be some kind of netting placed on the animals back, and it let out deafening roar from what I assume was the region of its head. As I prepared to jump off, one of the creatures that we saw earlier popped his head up from where he was perched on the neck. With a childish grin and a friendly smile, he said ‘Hi! I’m Sygg. Hold on tight!’

6 Likes

第八十六話:

私には、シッグが手綱を持っているかを見るためにシッグが座っている場所を覗き込むのに十分な時間があった。どうやらこの動物は馬かラクダ、あるいは象のようなものらしい。しかし、少なくとも象の10倍はあるはずだ。シッグが手綱を揺すって「ヒャア」と声を上げると、巨大な動物が岸に向かって突き進むスピードに、混乱しながら私は驚いて後ろに転がり、後ろに座っている私と同じくらい混乱していそうなエルフを見た。再び獣の前方から、「心配しないで!あと5分もしないうちにフェルデモスに着くから!」という声が聞こえた。「ああ、でももうわかっていたことだろう。結局、みんながいつも言うように、すべてのワームホールはフェルデモスに通じていた。」そうか、私たちはフェルデモスに向かうんだな、と思ったと同時に、今聞いた言葉は確かに「みんな」が言っていることではないと思い、考え直した。

Click for today's translation (今日の翻訳)

I had just enough time to peek over to where Sygg was sitting in order to see the reigns that he was holding. Apparently this animal was some kind of steed like a horse or camel, or perhaps even an elephant. However it had to have been at least 10 times the size of even an elephant. As Sygg shook the reigns and let out a ‘hyaa’, the speed with which the gargantuan animal started to propel itself toward the shore made me roll backwards with a start, bringing the elf, who was sitting at the back of the beast looking just as confused as I, back into view. Again from the front of the animal I heard a ‘don’t worry! we’ll arrive at Ferdemoth in less than 5 minutes! Oh but I guess you knew that already. After all, as everyone always says, all wormholes lead to Ferdemoth!’ ‘Well, I guess we’re heading to Ferdemoth’, I thought to myself at the same time that I was reassuring myself that the saying that I had just heard was certainly not something that ‘everyone’ said.

5 Likes

第八十七話:

「フェルデモス、そう言ったよね?」会話を弾ませてフレンドリーに振る舞うことが良い方法…まあ、少なくともこれで直ぐに危険な目には遭わずに済むはずだと思いながら、私はシッグに向かって言った。「ああ、フェルデモスさ」とシッグは繰り返した。「でも、もう知っているはずだよ!銀河系でザ・ビッグ8最古の都市を知らない生物はいないもん。」「ザ・ビッグ8?」私は魚のような男にオウム返しに言った。「すごい砂嚢だね、!転んで頭を打ったの?顔色の悪い君の友達は?ザ・ビッグ8!腕の世界では最も人口の多い8つの銀河だけ!」「腕の世界?」私は心の中でそう思ったが、今度は言葉にしなかった。「ああ、もちろん…あはは」私は緊張して笑った。「心配しないで、彼の言っていることはわかるから」と突然インカが言った。「その時が来たら、何て言えばいいか教えてあげるよ。でも当分の間は、あまり心配しないで。それは事をもっと複雑にするだけだから」「分かった」私はそう思い、エルフと話して今聞いた情報を彼に伝えるために、水泳小屋の裏の方へ這うように歩き始めた。

Click for today's translation (今日の翻訳)

‘Ferdemoth, that’s what you said right?’ I said toward Sygg, thinking that striking up a conversation and acting in a friendly manner might be a good way to… well, at the very least not be in any immediate danger. ‘Aye, Ferdemoth’ repeated Sygg. ‘But surely you already know that! Not an organism in the galaxy that doesn’t know the oldest city in The Big 8!’ ‘The Big 8?’ I parroted back to the fish-like man. ‘Great gizzards girl! Did you hit your head when you fell? What about your pale friend? The Big 8! Only the 8 most populace galaxies in the Arm universe!’ ‘The arm universe?’ I thought to myself, this time not putting my thoughts to words. ‘Oh, of course… haha’ I chuckled nervously. ‘Don’t worry, I know what he’s talking about’ said Inka suddenly. ‘When the time comes, I’ll let you know what to say. For the time being though, don’t worry too much, it will just make things more confusing’. ‘Right’, I thought, as I started to crawl toward the back of the swimming house in order to talk to the elf and relay the information I had just heard to him.

5 Likes

This story is becoming even more interesting by the way, I love the worldbuilding you are doing and the way things are going so far! Thanks for your continued hard work on the story!

3 Likes

なんて嬉しいコメント!!! :pleading_face: :sob: :gift_heart: どんどん内容が複雑になってきているのに、読んでくれてありがとうございます :relaxed: :sparkles:

4 Likes

第八十八話:

今聞いたことについて、どうやって 意味のある会話をエルフと始めればいいのかわからなかった私は、少なくとも 反応を得られるようなことから始めることにした。「それで、うーん…。ビッグ8って知っている?」エルフは まだバランスを保つことに集中しているようだったが、私が今言ったことに 明らかに興味をそそられたようだった。「ええ…。地球は まだ若い銀河系の若い太陽系の若い惑星です。信じられないかもしれないけれど、この宇宙の大部分は、すでに数え切れないほどの他の種族たちによって、数え切れないほど何度も横断されているんです。しかしながら、これは我々と同じカテゴリーに属し、自分たちの種族の範囲内で考え、感じるという点で、意識的であると考える種族にのみ関係することです。」彼は深呼吸をした。「しかし、私たちはこの考え方が根本的に間違っていることも知っています。この宇宙そのものが、独立して機能することのできない、全体の中の一つの生きた部分なのですから。」

Click for today's translation (今日の翻訳)

Not knowing how to start a conversation about what I had just heard in any meaningful way with the elf, I decided to start with something that would at least garner a reaction. ‘So, ummm… The Big 8 ring a bell?’ The elf appeared to still be preoccupied with maintaining his balance, but his interest was clearly piqued with what I had just mentioned. ‘Yes… Earth is still a young planet in a young solar system in a young galaxy. Believe it or not, most of this universe has already been traversed countless times by countless other races. However, this only pertains to species that sit within the same category that we do, and consider themselves conscious in terms of thinking and feeling primarily within the scope of their own species.’ He took a deep breath. ‘However, we also know that this way of thinking is fundamentally wrong, as this universe itself is one living part of a whole that cannot function independently.’

5 Likes

第八十九話:

全体が独立して機能しない?エルフは私の困惑した顔を見て、いったい何のことかと訊ねる手間を省いて、こう続けた。「基本的に仏教は正しかった…。まあ、どの宗教もある程度は正しかったんだろうけど、すべての創造物はひとつで、死と再生の輪廻の中にあるというのが、私たちが知っている中で最も真実に近いことなんだ。仏陀の体の中には、手足、胴体、頭、その他無数の小さな器官があり、それらはどう見ても別の宇宙によって表現され、他の宇宙と相互作用したり、他の宇宙の存在を知ることはできないが、それでも物理的にも比喩的にも他のすべての部分と絡み合っているんだ。あなたが世界をひとつのものとして認識していても、実際にはもう一方の存在を知らない2つの目を持っていて、それが調和して働いているのと似ているよ。」私はこの情報をどう受け取ればいいのか分からなかった。私は宗教にあまり関心がなかったが、突然、実在の存在を主張されるのはいささか恐ろしかった。「その存在自体に驚かないでください。」エルフは突然言った。「私たち生物が関心を持つ必要があるのは、劫だけです…。」

Click for today's translation (今日の翻訳)

A whole that cannot function independently? The elf could see the confusion on my face, and continued accordingly, saving me the trouble of asking what on Earth he was talking about. ‘Basically Buddhism had it right… Well, I guess all religions had it right to some extent, but all of creation being one entity that is on a revolving cycle of death and rebirth is the closest we know to be true. Within the body of the Buddha there are limbs, a torso, a head, and countless other smaller organs which for all intents and purposes are represented by a different universe that cannot interact with or know of the other’s existence, but are still entwined both physically and metaphorically with every other part. Similar to how you perceive the world as one thing, but you actually have two eyes that do not know of the other’s existence, despite working in harmony with it.’ I was not sure how to take this information. I have never been greatly religious, but suddenly being presented with the assertion of an actual being was somewhat frightening. ‘Don’t let the existence of the entity itself startle you’, said the elf suddenly. ‘It is only the kalpas that us organisms need be concerned with…’

5 Likes

第九十話:

「劫?!」私は、水と氷が実は同じものだと教えられたばかりの子供を思わせるような声で繰り返した。「そう、劫さ。」とエルフは繰り返した。「個々の宇宙で測定可能な最も長い時間の長さ。基本的には、1つの宇宙が始まって終わるまでの時間の長さであり、その中にあるあらゆるものの命も含まれるんだ。ある宇宙と別の宇宙を行き来する方法を知っていれば、このサイクルを避けることができると言われてきたが、私たちの知る限り、それができた存在はいないのさ。」「なるほど、じゃあ彼は正しいけど、それだけってわけではないんだね。今この瞬間にそれを議論する必要はないけどね。 もうすぐで、第一の前提条件のひとつがわかるよ。」とインカが言うと、私たちが乗っていた獣は頭から海岸に突っ込み、その重みで水晶が砂のように砕け散るような力で体を水晶の表面に押しつけた。「ここだよ!」シッグが生き物の頭の方から叫んだ。

Click for today's translation (今日の翻訳)

‘Kalpa?!’ I repeated in a voice reminiscent of a child that had just been told that water and ice were, in fact, both the same thing. ‘Yes, a kalpa’, the elf repeated. ‘The longest measurable length of time within any individual universe. Basically it is the the length of time within which one universe will start and end, including the lives of anything and everything within it. It has been said that if one knew how to go between one universe and another, they could avoid this cycle, but so far as we know, no being has ever been able to do so.’ ‘Okay, so he is right, but there is a lot more to it than that. There is no need to discuss it right at this moment though. You are going to find out one of the primary prerequisites very, very soon’ said Inka as the beast that we were riding upon speared headfirst into the shore, pushing its body into the crystal surface with such force that it crumbled into something similar to sand beneath its weight. ‘This is our stop!’ shouted Sygg from the head.

5 Likes

第九十一話:

体を整えて、私はその生き物の背中の上に立とうとした。エルフと私はどちらとも生き物の頭の方を向いて、そこではシッグが耳のすぐ下から突き出ている4本の角のうちの1本らしきものからはしごを転がしていた。心地よいと思える高さよりも遥かに高くいるので、私は真下を見ないように最善を尽くしながら降り始めた。私は最後の一本を飛ばしてドスンと地面に着地し、街に向かって足を動かした。足元で水晶が砕ける音を聞きながら、私はもう一度、私たちの車両を見上げた。馬と同じようにコントロールできる生き物が、このサイズに存在していることが信じられないほどだった。私は、この乗り物の後ろに誤ったタイミングで居合わせただけで、どれだけの人が不運な事故によって命を落としたのだろうかと考え始めた。私は、シッグが岸に投げた袋から「ガシャーン」という大きな音がして我に返った。

Click for today's translation (今日の翻訳)

After having righted myself, I attempted to stand atop the back of the creature. The elf and I both made our way toward the head, where Sygg had rolled out a ladder from what appeared to be one of 4 horns that protruded from just below the ear. I began to climb down, doing my best not to look directly below, as we were far higher up than I am usually comfortable with. Skipping the last wrung, I landed on the ground with a thud, twisting my foot toward the city. Hearing the sound of the crushed crystal below my foot, I look up at our vehicle one more time. It was almost unbelievable that a creature that could be controlled in the same way as a horse existed in this size class. I started to wonder how many people died purely by unfortunate accident just by being behind it at the wrong moment in time. I was brought back to my senses by a large ‘crashhhh’ from a sack that Sygg had just thrown to the shore.

5 Likes

第九十二話:

「下がって」とシッグは獣の首筋あたりから叫んだ。私が顔を上げると、彼がリモコンのようなものをいじっているのが見えた。「ピーピーピーピーピー」その音は袋の中から聞こえてきた。地面から4フィート(約1.5メートル)ほどまで上昇すると袋は落下し、鋼鉄製と思われる台座のようなものが現れた。膝が逆になっている2本の脚の上には、座るために作られたと思われる小さな空間があった。また、それは胴体のないダチョウのようにも見えた。「頼みがあるんだ。」とシッグはまた叫んだ。「衝撃吸収装置を作動させるために、左足の近くにある紫色のスイッチを後方に引いてくれ!」私はそれに従い、シッグが「ヤフーー!」と叫ぶのを聞いたのと同時にスイッチを引いた。シッグは空中を宙返りし、ダチョウの形をした装置の上に着地し、機械からはシューーという音がした。「ハハハ、衝撃吸収機能を使う機会はあまりないからね、ありがとう!」

Click for today's translation (今日の翻訳)

‘Stand back’ yelled Sygg from the neck of the beast. As I looked up, I could see him fiddling with what appeared to be some kind of remote. ‘Beep boop beeeeep’. The sound came from within the sack as whatever was inside it started to rise upward. As it rose to around 4 feet from the ground, the sack fell and revealed some kind of pedestal-like device made of what I assumed to be steel. Two legs with reverse knees were topped with a small space that appeared to be made for sitting. It almost looked like an ostrich without a body. ‘Do me a favor would you!’ shouted Sygg again. ‘Pull the purple switch backward near the left leg in order to activate the shock absorption well!’ I complied and pulled the switch in the same moment that I heard Sygg shout ‘Yahoooo!’ He jumped from the top of the animal by coiling his tail and then extending it like a spring. Sygg somersaulted through the air and landed atop the ostrich shaped device as it let out a ‘shewwwwww’. ‘Hahaha. I don’t get an opportunity to use the shock absorption feature too often, thanks for that!’

5 Likes

第九十三話:

シッグは尻尾を台座の上に巻き上げ、台座の前にある小さなジョイスティックを握った。彼がレバーを前方に押すと、装置は前方に歩き始めた。なるほど、そういうことか。魚人族が水中を素早く移動するのを見たけれど、陸上ではあまり快適に移動できないのは納得だ。 「じゃあ、水生生物が主体であるのに、なぜ陸に都市を作ったのですか?」この質問はエルフからである。「悪くない質問だね!」シッグは答えた。「実は水中にも多くの都市があるけれど、この都市は貿易の首都として機能しているんだよ。信じられないかもしれないけど、既知の宇宙で水中に住んでいる知的種族はほとんどいないんだ。みんなを無理やり水中に引きずり込もうとすれば、潜在的な顧客の数を大幅に減らすことになってしまう。」「なるほど。」とエルフは言った。「それで、あなたの種族は何を売っていて、そのような大きな交易都市を必要とするのですか?」

Click for today's translation (今日の翻訳)

Sygg coiled up his tail on top of the pedestal and grabbed hold of a small joystick that sat at the front of the platform. As he pushed the lever forward, the contraption began to walk forwards. Well, I guess that kind of makes sense. Although we saw how quickly the fish-people were moving through the water, it makes sense that they wouldn’t be able to move very comfortably on land. ‘So, if you’re primarily an aquatic species, why on earth would you build a city on land?’ This question came from the elf. ‘Not a bad question!’ replied Sygg. ‘Actually, we have many cities below the water as well, but this city acts as our trade capital. Believe it or not there are very few intelligent species in the known universe that live underwater. We’d be decreasing our amount of potential customers massively were we to force everyone to come below the water’. ‘I see’ said the elf. ‘And what, may I ask does your race sell that would require such a large trading city?’

5 Likes

第九十四話:

「間違いなく、全ての中で最も貴重な資源さ、友達よ。時間だ。我々は時間を売っているんだよ!」シッグはエルフと私に最も明白な事実を宣言したかのように空中で指を動かしていた。混乱して、私はその会話に言葉を挟んだ。「で、どうやって時間を売るの?」シッグが言葉を発する前に、インカは私が予想していなかった答えを返し、それは不吉の前兆となった。「時間を売る方法は一つしかないよ。もし彼らが実際にそれをやっているのなら、君とあのエルフは、フィグメントについての知識を胸にしまっておいた方がいいと思うね。彼らはどうにかしてフィグメントそのものを売っているんだ。少なくとも、老化を止めるというフィグメントの特定の能力を売っている。彼らがフィグメントの同意を得てやっているのか、そうでないのかは、ぜひ調べてもらいたいところだよ。」 シッグの答えは、「そんなことを言ったら商人として失格だ!」という、とても勉強にはならないものだった。私はエルフのほうにうなずき、今はこの話題をさらに追及するのに最適な時期ではないかもしれないことを示した。

Click for today's translation (今日の翻訳)

‘Arguably the most valuable resource of all, my friend. Time. We sell time!’ Sygg was waving his finger around in the air like he had just declared the most obvious fact to the elf and I. Confused, I interjected into the conversation. ‘And how exactly does one sell time?’ Before Sygg had a chance to speak, Inka gave me an answer I was not prepared for, and was certain didn’t bode well. ‘There’s only one way to sell time, and if they’re actually managing to do it then I believe that you and that elf better keep your knowledge of the figments to yourselves. They’re somehow selling the figments themselves. Or at least they’re selling a specific ability of the figments to pause aging. Whether they are doing this with the consent of the figments or not is something that I would very much appreciate you finding out.’ Sygg’s answer of ‘I wouldn’t be a very good merchant if I told you that!’ was far less illuminating. I nodded toward the elf, indicating that now may not be the best time to press the topic further, and that I would tell him in due time.

5 Likes

第九十五話:

小走りで私の位置に追いついたエルフは 私の背の高さまで身を乗り出し、静かに「ところで、ヴェイニャと呼んでね。この惑星にいる間は、できるだけ近くにいたほうがいいと思うんだ。」と言った。ヴェイニャは 背筋を伸ばして鋭い眉間に片手を当て、目の前に広がる景色を見渡した。「これだけ大きな街なのに、本当に人通りが少ないようだ。」シッグは私に言ったヴェイニャの言葉を聞いて口を挟んだ。「それは、この星の水からしみ出るガスのせいだろうね。水晶は天然の浄化剤として働くから、建物の外で人を見かけることはほとんどないんだ。」私は二つ返事で、「ああ、だから建物がすべてクリスタルでできているんだね。」と答えた。「そうさ、正しいよ。表面を見て気づいたかもしれないけど、あそこには 動物はほとんどいないんだ。液体が外気と触れ合うと反応が起こって 強い酸性ガスが発生するんだ。太陽が昇って空気が暖まると、その反応はさらに強まるよ。」

Click for today's translation (今日の翻訳)

With a soft jog, the elf caught up to my position, leant down to my height and quietly said ‘By the way, you can call me Veynir. For the time that we are on this planet, I suggest we stick as close together as possible.’ Veynir then stood up straight, put one hand over his sharp brow and scanned the scenery that lay before us. ‘For a city this large, there really doesn’t appear to be too many people on the streets.’ Sygg heard Veynir’s remark that was directed at me and interjected. ‘That would be because of fumes that seep out of the waters of this planet. The crystals act as a natural purifier, so you will rarely see people outside of the buildings.’ Putting two and two together, I replied with ‘Ah, so that’s why all of the buildings are made out of the crystals?’ ‘Yes, that’s correct. You may have noticed on the surface, but there are very few animals up there. There is a reaction when the fluid meets the open atmosphere that creates a strongly acidic gas. That reaction is only intensified as the sun rises and the air warms.’

5 Likes

第九十六話:

「なるほど…」。私は、ヴェイニャと私が 生きたまま調理される寸前だっただけでなく、どうせ死んでしまうような 大気の中に閉じ込められているのだと気がついて言った。「ちょっと、それに気づかなかったことを 責めないでよ!」と 突然インカが言った。「僕は 目先にある最大の脅威を察知して そこから遠ざけることしかできないんだ。数多くの脅威が重なり合っている場合は、順番にランク付けしたり、何が一番早く君を殺すかを考えたりするのは難しいんだよ。」それは 文句のつけようがないことだろう。危険な状況から私を遠ざけてくれるGPSが内蔵されていることは、完璧であることを期待しなくても、すでに十分な恵みなのだから。ヴェイニャは もう一度話し始めた。「この惑星の地表がそんなに危険なら、この素晴らしい都市への客は どうやって無事に到着するのでしょう?」「この辺りで最大級の宇宙港があるんだよ!」シッグは誇らしげに答えた。「入り口は 何マイルも続く巨大な水晶のトンネルを抜けていくから、着陸するころには 誰もが大抵の危険から十分に離れているんだ。」

Click for today's translation (今日の翻訳)

‘I see…’ I said, realizing that Veynir and I were not only moments away from having being cooked alive, but on top of that we only narrowly escaped being stuck within an atmosphere that seems like it would have killed us anyway. ‘Hey, don’t blame me for not noticing that!’ said Inka suddenly. ‘I can only perceive the biggest immediate threat and guide you away from it. If there are numerous threats overlapping each other then it’s difficult for me to rank them in order or what will kill you the fastest.’ I suppose I can’t really complain about that. Having an inbuilt GPS that will guide me away from dangerous situations is already enough of a blessing without expecting it to be absolutely perfect. Veynir began to speak once more. ‘So if the surface of this planet is so deadly, how do guests to this fine city arrive in one piece?’ ‘We have one of the biggest spaceports around!’ replied Sygg, beaming with pride. ‘The entrance goes through several miles of huge crystal tunnels, so by the time anyone lands they are usually well and truly far enough away from any danger.’

5 Likes