Have you written your Japanese Sentence today?

今日、「ぜんぜん」を勉強しました。

わたしはソフトなソファのうえでそばを全然ぜんぜんたべべません

Translation

I don’t eat soba at all on the soft couch

今日は「ようなきがする」、「とても~ない」と「あたり」勉強した。

今晩はいい夜のようなきがする

Translation

I have a feeling tonight is gonna be a good night.

昨日とてもねむられなかった

Translation

Yesterday I couldn’t sleep at all.

アーカードでSF2の1ゲーム当たり100円プレイできる。[edited]

Translation

In the arcades you can play one round of Street Fighter 2 for 100 yen each.

今日、「~と」と「~ないと」と「~はずがない」を勉強しました。

やってないといけないって思うと、楽しむはずがない。

Translation

If you think you have to do it, you can’t enjoy it.

今日は「」、「はもちろん」と「却って」勉強した。

この凝乳の甘味は完璧だ。

Translation

The sweetness of this curd is perfect.

コンボはもちろん、ニュートラル、プレッシャー、動きやと警備はたいせつだ。

Translation

Of course combos are important, but also neutral, pressuring, movement and defense. (not exclusive)

芸術を作るつもりだったのに、却ってゲームプレイしまった。[edited]

Translation

I intended to do art, but (on the contrary) I played games.

今日、「~しか~ない」と「~だけでなく」と「~ことができる」を勉強しました。

あのホテルは汚いだけでなく、納豆を出すことしかできない。

Translation

Not only is that hotel dirty, it can only serve natto.

For your 却って sentence, you need something after つもり to link the two clauses. つもりだったけど or つもりだったのに should work fine. Also, in your earlier sentence for 当たり, you accidentally used すれば (if you do~) instead of できる.

Since I’m not learning new grammar right now, I’m instead going to do a couple of sentences on points I get wrong in reviews more than once or twice.

に加えて

当店は禁煙に加え、外からの飲食物を持ち込むこともお断りします。

On top of being no smoking, this store also does not allow the bringing in of outside food and drink.

っこない

このように怠けていては、この素晴らしい機会を生かせっこない。

If you continue to laze about like this, you won’t be able to take advantage of this incredible opportunity.

以上

わが社で働く以上は、敬語をちゃんと使うことです。

As long as you are working at our company, you must properly use keigo.

1 Like

今日、「~かい」と「もし~」と「し~し」を勉強しました。

もしよかったらし、できるって思っていれば、やってみるかい?

Translation

If you want to, and think you can do it, why not give it a try?

にほかならない

今年度の多大な損害は、重役の失敗のせいにほかなりません。

This financial year’s significant losses can only be blamed on the failures of the executives.

だけしか

私の息子は焼きそばだけしか食べないほど、食事の好き嫌いがいっぱいある。

My son is extremely picky about food, to the point that he will only eat yakisoba.

次第

津波の恐れがありますので、地震が終わり次第、直ちに避難所に移動してください。

As there is a possibility of a tsunami, please move to an emergency shelter as soon as the earthquake ends.

今日は「再び」、「尤も」と「と同じぐらい」勉強した。

初めての失敗する、だから再び試みろう。

Translation:

I failed doing it the first time, let’s try itonce more.

今日、「~でできる」と「~ながら」と「~たところだ」を勉強しました。

火からできてる玉でジャッグルしながら、走ってたところだ。

Translation

I just finished running while juggling a ball made of fire.

ことだから

あの会社の労働条件が労働組合のおかげで改善していることだから利益も増えています。

It is precisely because that company’s working conditions are improving thanks to the union that their profits are also increasing.

ものの

経営方針を改めようとしたものの、社長が保守的なせいで前のまま続けました。

Although I tried to revise the management policies, because the CEO is conservative they continued as they were before.

僅かに

株に投資したけど、せっせと計画を作らなくて利益は僅かに1%くらいだった。

I invested in stocks, but since I didn’t diligently plan my profits were only around 1%.

1 Like

私はイギリス人でも母語を話しません。母語は ウェールズ 語です。

Summary

I’m British, but I cannot speak my native language. My native language is Welsh.

1 Like

今日、「~ているところだ」と「~と~と、どちらが~」と「~ようにする」を勉強しました。

コーヒーとジュースと、どっちが決めるようにしているところだ。

Translation

I’m in the middle of trying to decide between coffee and soda.

昨日はたくさん雨を降った。だから今日の暑い太陽本当に嬉しい。

今日は「かな 」を勉強した。

そのおんなひとはどんなアニメのタイプが一番いちばんすききかな

Translation

I wonder what is that woman’s favorited anime

昨日は「再び 」、「尤も」と「と同じぐらい」勉強した。

オレンジはオレンジ色と言うより、タンジェリンだ。尤もどれも言ってもいいとおもう。

Translation:

Rather than saying Oranges are orange, tangerine would be more correct. Although I think either is fine.

@GrymSylvar @dom1911 You would do good to add a translation to your sentences, so others can check if they read it correctly and can give you better feedback if you made a mistake. Use the hide details feature for that.
imageimage

1 Like

降る is intransitive (something falls), so 雨降った is correct.

っこない why am I having so much trouble remembering this

彼は魔法にかけては、誰にも負けっこない。

When it comes to magic, there’s no way he’ll lose to anyone.

にかかわらず

果実が実ったかどうかにかかわらず、マークを付けた木を今月末までに切られます。

Regardless of whether or not they’ve bore fruit, the marked trees will be cut down by the end of this month.

にもかかわらず

ほとんどの建物が台風で滅ぼされたにもかかわらず、幸いなことにタローうどん屋が損害なしで残りました。

Despite most buildings being destroyed by the typhoon, thankfully Taro’s Udon Shop remained unharmed.

1 Like

わかりました。

Summary

Understood

I edited my post.

1 Like

今日は「るところだ」 勉強しました。
ゲームするところだたら。まず部屋を掃除をしてほしい。

Translation

If you are about to play games. I want you to clean the room first.

今日は「かな 」を勉強した。

直美なおみちゃんはダンスがあまり上手うまくないです

Translate

Naomi is not a very good dancer