今日は「ばかりに」、「だらけ」と「からいうと」勉強した。
時々敵は最高キャラ選んだばかりに、DBFZ のオンライン試合で負けた。
Translation:
Sometimes I lose a DBFZ online Match just because my opponent picked the best characters.
長らくプレイセッションのあとで僕のゲームパードは汗だらけだから泊こと必要がある。
Translation:
After a long playsession my gamepad is covered in sweat, so it is neccessary to clean it.
蜘蛛の立場から言うと全ては大きいようだ。
Translation
From a Spiders Point of view everything must be big.
[I am getting more confident in my japanese writing abilities, so I have more time doing some formatting fluff.
@eoghandall thanks for your concise explanation. I seem to have been too eager with nominalization. So from that information I reckon I neither needed it for 良くなる as the こと is already present in ことはない nor 勉強 as that already is a noun.
@danabekk welcome to the forums, you have chosen the best topic to do your first post in if you ask me ;)]