Have you written your Japanese Sentence today?

ジューシーの猫の日記。
二日。

今朝、キッチンでジューシーちゃんはこっそりと歩きました。

Translation

Juicy’s cat diary
Day two

This morning, Juicy sneakily walked through the kitchen.

1 Like

たとえ彼は痩せても、まだ素敵じゃない。

Translation:

Even if he lost weight, he would still not be handsome.

1 Like

今日、「の中で」を勉強しました。

日本語のスレッドのなかでこのが好き。

Translation

Among Japanese language threads, I like this one.

2 Likes

今日、「かというと」、「で言うと」と「と同じで・とちがって」勉強した。

だれは3Dについて僕のお手本かと言うと、本村純也はだ。

Translation:

If I were to say who is my Idol regarding 3D, it would be Junya C. Motomura.

1 Like

Here goes:

先生に出会うときに緊張のあまり、日本語は中々話せないようになってしまう。

(True story, because I get really nervous when talking to my teachers, especially in Japanese.)

1 Like

ジューシーの猫の日記、三日:

今日、ジューシーちゃんはとても話しかったのは。彼女は何かが欲しかった、でも私は何かが分かりません。多分、私は彼女のご馳走を買います。

翻訳

Juicy’s cat journal, day three:

Today Juicy has been talking a lot. She wants something, but I do not know what. Maybe I’ll buy her a treat.

1 Like

波動拳のモーションインプーといわゆるqcf(quarter circle forward)はnumpad記号で言うと236に当たるだ。[edited]

Translation

QCF generally known as Hadoukens Motion Input corresponds to 236 in Numpad notation。

[Ok this one was not really easy to use at all. As the sentences in the details section seem to talk about hypothetical comparisons, as in if we say it is this, then it is that, but the example sentences only went into the direction of corresponds to, according to or in. So not really sure if I used 「でいうと」correctly.
Even less so with「[いわゆる]」, as this is something I haven’t learned yet with a very barren explanation.]
Edit: So as I have encountered this grammar point some more it seems to be the case that you modify 「でいうと」 exact meaning with what follows, so I have to use 「に当たる」 to get the “corresponds to” meaning.

1 Like

お姉さんは僕と同じでビデオゲームが好き、でも僕とちがって日本語勉強することじゃなくて中国語勉強する。(edited)

Translation:

My older Sister likes Games like me, but unlike me she does not learn japanese, but chinese.

So, regarding leaving things out, as this is a problem for myself as well:
Could I leave out the second 「僕」 and the second 「勉強」?
@Klaboon @matt_in_mito

Hope pinging you is fine with you :wink:

edit: thanks @matt_in_mito for the correction.
するじゃなくて is wrong, because ではなくて and variations are constructs that can’t come directly after verbs.

1 Like

Today I just did some vocabulary, so I hope it’s okay that I try to make sentences with some of those words, rather than a specific grammar point.

一昨日、「八百屋」や「保険証」や「何か」や「入口」の語彙を勉強しました。

八百屋で熟れた桃の五個と美味い杏を四個買ました。入口のそばにいくつか梅があって、まだ未熟なので、買いませんでした。他の何かの果物を探しながら、保険証を床に落ちましたはずです。

Translation

I bought five ripe peaches and four delicious apricots at the greengrocer. Near the entrance, there were some plums, but I did not buy them because they were not ripe yet. While I was looking for some other fruit, I must have dropped my insurance card on the floor.

1 Like

The second 僕 is unnecessary but I think leaving out 勉強 would be strange.

Also, this should be することじゃなくて

1 Like

No, actually I’m wrong. Your sister is the subject of the sentence, so you should have the second 僕. If you were the subject of the sentence then it would be unnecessary.

1 Like

今日は、「でも」と「〜易い」を勉強しました。

外国語を学ぶのはできやすくないです。だから日本語を勉強できるなら、必ず何でもできます。

Translation

Studying a foreign language is not easy to do. So if you can study Japanese, you can certainly do anything.

今日、「とならんで」、「に違いない」、「にきぎる」 勉強した。

彼女の体型はモデルと並んで、でも顔は綺麗ない。

Translation

Her Physique is comparable to a model’s, but her face is not beautiful.

Persona4ArenaはBlazblueと並ぶほどいい格ゲー。

Translation

Persona4Arena is almost as good a fighting game as Blazblue.

@matt_in_mito
ありがとうございます。本当に助かった。今この点で気をつける点をわかる。

Translation

Thank you very much. You really helped me. Now I know what to look out for in this regard.

今日は、「難い」と「段々」を勉強しました。

最初に日本語は話しにくかったけど、毎日毎日の勉強して段々上達した。

Translation

At first it was difficult to speak Japanese, but I studied daily and gradually improved.

1 Like

今日は、「ような」を勉強しました。

家のような場所がない。

Translation

There is no place like home

Jakeによると一文法点だけしかを勉強することもできる。この情報は凄く有用にちがいない

Translation:

According to Jake You can also only learn one grammar point". That information is without a doubt useful.

So I had trouble remembering indirect speech.
I could only remember direct speech 「って」or 「と」, or indirect information [らしい」or
「そうだ」at first. Glad it came to me right before I wanted to submit my sentence of the day ^^

今日は、「どんどん」と「」を勉強しました。

彼らのいつもの応援してくれるのせいで、僕の日本語のわかりがどんどん上達してくる。

Translation

Thanks to their constant support, my understanding of Japanese is steadily improving.

仕事のあとでゲームをプレイするに限る。最近鉄拳7プレイしてみる。3D格ゲーを仕付けられない、だから沢山の勉強ことがいる。

Translation

There is nothing better than playing a game after work. Recnetly I try playing Tekken 7.
I am not used to 3D Fighting Games, so there is a lot to learn.

今日は、「ていく」と「てくる」を勉強しました。

最近、ふりがな無し日本語で書いたの本を読んでみていて、それらを段々よくわかってきた。もっと難しい日本語の本を読み始めてていくかな。

Translation

Lately, I’ve been trying to read books written in Japanese, and I’ve been getting better at understanding them. Maybe I’ll start reading more difficult Japanese books.

今日は、「」と「だけで」を勉強しました。

私にとって、日本ごの勉強の仕方の中でSRSが一番一種です。DUOLINGOだけでじゅうぶんだと思いません。

Translation

For me, SRS is one of the best ways to study Japanese. I don’t think Duolingo alone is enough.