Have you written your Japanese Sentence today?

今日は「言うまでもない」勉強した。

言うまでもないけど、格ゲーファンにとって昨日の鉄拳8トレーラーは凄く楽しんだ。
特に最近鉄拳7プレイし始まている。

Summary

Translation: It goes without saying, but as a fighting game fan I tremendously enjoyed yesterdays Tekken 8 Trailer. Especially as I recently started playing Tekken 7.

今日は「そうもない」を勉強した。

毎日のようにXenobladeChronicles3と鉄拳7プレイしすぎるから、今週は寝不足、だから今日も早く眠りそうもない

Translation:

I am sleep deprived this week, because I played Xenoblade Chronicles 3 and Tekken 7 too much every day, so most likely I won’t go to bed early today either.

1 Like

今日は、「」と「なら」を勉強しました。「お腹を壊す」と「お饅頭」と「お餅」の単語も勉強しました。

牛乳を飲めいつもお腹を壊す。でも、お餅とかお饅頭を食べるなら大丈夫で乳製品が無しから。

Translation

If I drink milk I always get an upset stomach. But if I eat things like mochi or manju it’s fine because they don’t contain dairy products.

可哀想。牛乳と乳製品はとても美味しい。
デザートとしてアイスクリームや凝乳は限らない。

Translation:

You poor thing! Milk and Diary Products are absolutely tasty.
There is nothing better than ice cream or curd as a desert. (among other things)

ははは!お気にしないで!LACTAID錠剤があるかる!乳製品を食べる前ならば、全然平気です。

Translation

Hahaha! Not to worry! LACTAID pills exist! If I eat them before eating dairy products, it’s totally fine.

1 Like

今日は、「がる」と「がする」を勉強しました。「がっかり」の単語も勉強しました。

仕事で、人々がいつも忙しがるけど、実に全然何もしないものです。大人がそいうわがままな行動をするなんか、とてもがっかりした気がします。

料理する時、台所にいつも美味しい匂いがする

Translation

At my job people always act busy, but they really don’t do anything at all. I feel really disappointed when adults behave so selfishly.

When I cook, it always smells delicious in my kitchen.

今日は「ないことはない」勉強した。

Genshin Impactはいいない事はないけど、収益化は悪い、だからプレイする辞めた。
新しいキャラ得るのために毎日退屈なことはしなきゃいけない。残念、Noelleは凄く可愛いいけど。

Translation:

It’s not that Genshin Impact is not a good game, but the monetization is bad, so I quit playing it. To unlock new characters you have to do boring things each day. Too bad, as Noelle is absolutely cute.

Noelle <3

今日は、「かもしれない」と「みたいに」を勉強しました。「きちんと」と「ぐっすり」の単語も勉強しました。

ブラウニーは何も残っていないので、今日もっと焼きかもしれない。その後で、一週間以下にパリに行くので、今日きちんと荷造りをし始まるかもしれない。でも、うちの猫が僕のスーツケースの上に赤ん坊みたいにぐっすり寝ているです。やれやれ!

Translation

There are no more brownies left, so I might bake some more today. Afterwards, since I’m going to Paris in less than a week, I might start packing properly today. But, our cat is sleeping soundly like a baby on top of my suitcase. Good grief!

今日は「なんか/なんて」勉強した。

いいElizaプレイヤーになるためにinstant moondiveなんかを練習しなきゃ。

Translation

To become a good Eliza Player I have to practice things such as instant moondive.

今日は「ついでに」勉強した。

この辺でいるついでに、このside questをする。(One-off occurrence)

Translation:

While I am in this area I’ll do this side quest. (One-off occurrence)

今は日本語の文法を勉強している間に、新しい単語も勉強するかもしれない。(regular occurence)

Translation

While I am learning japanese grammar, I might also learn new vocab. (regular occurence)

今日は、「そうに・そうな」と「の様に・のような」を勉強しました。「ケチ」と「クレイットカード」の単語も勉強しました。

ケチそうなホテルで泊まれません。クレジットカードを使かわなくてはいけないさえ、いつもお金持ちの様な人として休暇を贅沢で過ごします。

Translation

I can’t stay at cheap looking hotels. Even if I have to use my credit card, I always spend my vacation in luxury like a rich person.

今日は、「〜ようと思う」と「[〜にする]~にする・~くする - Japanese Grammar Explained | Bunpro)」を勉強しました。「コピーを取る」と「コンタクト」の単語も勉強しました。

昨日休暇のためにクレジットカードと コンタクト情報のコピーを取りました。それにブラウニを焼こうと思っていたが、砂糖が足りなかって、できませんでした。今日、洗濯を片付けて、アパートを綺麗にするつもりです。また、砂糖を買うように買い物に行こうと思っている

Translation

Yesterday I made photocopies of my credit cards and contact information for my vacation. I also wanted to bake brownies, but I didn’t have enough sugar, so I couldn’t. Today I plan to put away the laundry and clean my apartment a bit. I was also thinking about going shopping so I can buy sugar.

今日は「とともに」勉強した。

王女様、僕とともにおいでになってもらえませんか。

Translation:

Princess, would you do me the favor of coming with me?

AとBとともに押したら、EX Attackをする。

Translation:

If you press A and B at the same time, you will perform an EX Attack.

Haha! I tried to read this and got: It would be better to rip (?) on a sled every day! (Maybe meant ‘slip’?)

First time in this thread. :wave::smiley:

I’m finally starting to feel comfortable with grammar. Enough to start a bit of reading, and perhaps a bit of writing Japanese sentences of my own! :partying_face:

Earlier today I made a feature request to add a [furigana] tag support into the forums, so that people could write sentences and just surround them with [furigana] … [/furigana], and it would hopefully work with your BunPro settings to show the sentence, but with BunPro-style (clickable to enable/disable!) furigana over any BP-supported kanji it finds in the sentence.

For an example sentence, just to illustrate the idea, I wrote my first Japanese sentence:

今最初の日本語の文章を書きました!

Translation

I just wrote my first Japanese sentence!


If the requested feature were implemented, then writing:

[furigana]今最初の日本語の文章を書きました![/furigana]

would automatically render the sentence like this (inside the details dropdown):

Show with furigana!

いま最初さいしょ日本語にほんご文章ぶんしょうきました!


Doing this by hand is a pain in the butt, but if the forums had this feature it would rock!

2 Likes

今日は、「といい」と「様になる」を勉強しました。「こんな風に」と「サラリマン」の単語も勉強しました。

こんな風にフリーランサーようになるといいと思ったが、逆にサラリマンになりました。

Translation

I thought it would be nice to become a freelancer like this, but I became a salaryman instead.

1 Like

今日は「に連れて」勉強した。

人は老けるに連れて、もっと賢明になるといわれている。

Summary

Translation: It is said that people grow wiser as they get older

今日は、「毎〜の様に」と「じゃないか」を勉強しました。「しっかり」と「しかし」の単語も勉強しました。

こんな風に毎日の様にしっかり日本語を勉強するのが一番いいかも、しかし楽しむのがも大事じゃないか?

Translation

It’s probably best to study Japanese hard like this every day, but isn’t having fun also important?

今日は「直ちに」勉強した。

直ちにその所出てください。危ないから。

Summary

Translation: Immediately leave that place!It is dangerous.

So does anyone have an idea how 直ちに、今すぐ and 早速 (all of them being translated as at once/immediately) differ from each other?
According to this answer:
What is the difference between "直ちに" and "早速" ? "直ちに" vs "早速" ? | HiNative
直ちに and 今すぐ are exactly the same. Whereas 早速 seems to be a little bit later.
Google translate uses immediately for 直ちに、right now for 今すぐ and promptly for 早速, giving a few more nuances.
edit: Bunpro says “more formal” upon entering 早速 and “can you say it in another more formal way” upon 今すぐ。So there also seems to be a difference in level of formality.

今日は、「らしい」と「〜ておく」を勉強しました。「すっかり」と「スーツケース」の単語も勉強しました。

フランス旅行の間に雨が降るらしいから、すっかり準備するようにスーツケースに耐水のスニーカと傘を入れておきました

Translation

It’s supposed to rain a lot during my trip to Paris, so to be completely prepared I packed waterproof sneakers and an umbrella in my suitcase.

Ok… I haven’t published a sentence in ages… Going to try to keep it simple then maybe I will do it more often… let’s see… I need caffeine…

紅茶を作って欲しい。

(How do I put a hidden/ blurred/ drop-down translation?? I used to know but I have forgotten…)