今日は「という理由で」を勉強した。
Rachel Alucardは使い難いという理由で他のキャラを得るべきと思う。
Translation:
Rachel Alucard is difficult to use, for that reason I think you should pick another character.
今日は「は~となっている」を勉強した。
Super Smash bros. を始めPlatform Fighterは新しいサブジャンルとなっている。
Translation:
Starting with super smash bros, Platform Fighters have been established as a new subgenre .
Not sure about this one!
今日は「左右する」を勉強した。
媒体を始めOuroborosは全て左右する。
Translation:
Starting with the Media Ouroboros has full control over everything.
今日は「上」を勉強した。
経済上、F2Pは最強の収益化システも、でもプレイヤーとしてF2Pは最低と思う。
Translation
I think from an economics perspective F2P is the best monetization system, but as a player I think F2P is the worst.
今日は「以上2」を勉強した。
わかる以上、再びしない。
Translation:
Now that I know, I won’t do it again.
今日は「ぶり」を勉強した。
なんか週ぶり格ゲーをプレイした。
Translation:
I haven’t played Fighters for several weeks.
You really learn to appreciate the write ups once they are gone.
今日は「思うように」を勉強した。
僕のモデル3Dはいつも思うようにきれいじゃない、でも再び良くなる。
Translation:
My 3D Models are never as beautiful as I hope, but I get better each time.
今日は「だけに」を勉強した。
太い人だけに、体力は不味い。
Translation:
As expected from a fat person, their condition is poor.
今日は「える」を勉強した。
Arc System Worksは新しいBlazblueを封切りえる、けれどもはずがない。
Translation:
It is possible that Arc System works releases a new Blazblue, but it is unlikely.
今日は「逆に」を勉強した。
彼は若者だから早く走る事ができればけれども、逆にすごく遅いです。
Translation:
He is a young person, so he should be able to run fast, but on the contrary he is extremely slow.
今日は「から見ると」を勉強した。
初心者から見るとBlazblueはすごく難しいそうだ、でもStreet Fighterに比べて簡単コンボはもっと遅い。
Translation:
From a Beginners Point of View Blazblue seems difficult, but compared to street Fighter simple combos are way slower.
今日は「でしかない」を勉強した。
気にしないで. 僕は寂しい日本語の学者でしかない。
Translation:
Don’t mind me. I am merely a lonely japanese learner.
今日は「ことになっている」を勉強した。
てきのテクスチャは今日中終わる事になっている。
Translation:
It is expected that the enemy Texture is finished by today.
今日は「も~ば~も」を勉強した。
石渡太輔も音楽を書けばキャラクターデザインも描きます。
また彼はGuilty Gearの作者です。
だからぼくのお手本の一にん。
Translation
Daisuke Ishiwatari (written reversed in japanese) composes music and draws character Designs.
Moreover he is the creator of Guilty Gear.
So he is one of my role models.
I think there should be a better word for role Model in this context. I was looking for something in the directon of a person you look up to, because they have achieved many things and you want to get closer to that ideal person they are in your head.
Moreover I wonder if you can abuse this structure to include all the things he can do.
4日Vacation Modeをして今日は「に向かって」を勉強した。
北の神社向かって行きなさい。
Translation:
Please head towards the northern shinto shrine.
今日は「にしたら」を勉強した。
格ゲープロプレイヤーにしたら僕はすごく弱いけど、同僚たちによると僕は神のような格ゲープレイヤーだ.
Translation:
From the view of a Fighting Game Pro player I am terribly weak, but according to my colleagues I am a godlike Fighing Game player。
I wanted to express, but my Colleagues think I am godlike, but don’t really know how to express the thoughts of another person. Any Ideas?
今日は「にしても~にしても」を勉強した。
働くにしても、働かないにしても, 家賃を払わなくてはいけない。
Translation:
Regardless of wether you work or not you have to pay rent.
鉄拳にしても、Street Fighterにしても格ゲーはすごく楽しいだろう。
Translation:
Regardless of whether its Tekken or Street Fighter, Fighters are terribly fun, right?
今日は「に過ぎない」を勉強した。
これは誤字に過ぎない。ほかの正しい単語じゃない。
Translation
This is nothing more than a typo. It’s not another correct word.
今日は「しかも」を勉強した。
このげーむよく批評があった。しかもいま値引きがある。
Translation:
This game got good reviews. Furthermore it is currently discounted.
今日は「そういえば」を勉強した。
昨日夜The Game Awards 2022 あった。
そういえば、FF16のトレーラーはすごかっただろう。
Translation:
The Game Awards 2022 happened last night.
Speaking of which, the FF16 trailer was amazing right?