Have you written your Japanese Sentence today?

今日は「切れない」を勉強した。

多いゲームを溜また。全部をプレイし切れないよ。

Translation:

I have collected many games. I won’t be able to finish playing them all. (due to being too many)

今日は「っきり」を勉強した。

何カ年中国のMoonCake食べたきり。とても嫌らしいと思う。

Translation

I have eaten a chinese mooncake only once several years ago. Absolutely disguisting if you ask me.

一人っきりしなきゃいけない。

Translation:

I have to do it alone (only by myself).

日本語の勉強は大切ですがCisco DevNetの勉強もしなければなりません。。。
仕事が一番大事。

Just maintaining Japanese and focusing on casual discussion for now.

1 Like

今日は「といえば] を勉強した。

動物といえば最近はハムスターを買った。

translation

Speaking of animals, recently I bought a hamster.

今日は「かけ」を勉強した。

Xenoblade Chronicles 3を74時間プレイした。終わりかけべきのに。長らくすぎる。

Translation:

I played Xenoblade Chronicles 3 for 74 hours. I should only be halfway finished though.
The Game is too long.

Not sure though, if you can combine かけ and すぎる like that. Any pointers are appreciated.

Kansai dialect: 関西の わ

今日は「」を勉強した。

違う!私はクモが好きわ!

translation

Wrong! I like spiders!

今日は「[出す])(だす - Japanese Grammar Explained | Bunpro) を勉強した。

ハミちゃんはケージで急に走り回りだした。

translation

Hami suddenly started running around in his cage.

今日は「ようにする」を勉強した。
弟にチェスのマッチ勝ちたいので、たくさん練習ようにする

Translation

I want to win a chess match against my brother so I try to practice a lot.

今日は「にかけて」を勉強した。

今週に掛けて沢山のストレスがあった。

Translation:

All throughout this week I had lots of stress.

今日は「たて」を勉強した。

あいつらは嫁したてみたいだろう。

Translation:

Those guys are like a freshly wed couple.

今日は「込む1」を勉強した。

彼女はトースト食べながら美少年に走り込んだ

Translation:

While eating toast she ran into a beautiful boy.

ハミちゃん、一体どの餌が欲しい???野菜や肉やパンなど…

translation

Hami-chan, what kind of food DO YOU want?!? Vegetables, meat, bread, etc…

今日は「込む2」を勉強した。

あなたはかんがえ込んだでしたか?

Translation:

Did you think deeply about it?

今日は「振りをする」を勉強した。
宇宙人、狐や狸は人間いている振りをするとされている。

Translation:

Aliens, Kitsune (Foxes), Tanuki (Raccoons) are considered to pretend to be human.

今日は「たばかり」を勉強した。

練習終わったばかり、上司からメセージを来ちゃった。最悪だね。

Translation

Just when I finished practice I got a message from my boss. That sucks.

今日は「できれば」を勉強した。

できれば戦争を避けるのがほしいですが、我の凝乳を食べました。
それで戦うしかない。

Translation:

If possible I want to avoid war, but they ate my Curd.
So I have no choice, but to fight.

I am not sure if it should be に or で…

砂の家にハミちゃんは転がるの好き。

translation

Hami-chan likes to roll around in his sand house.

今日は「で良ければ」を勉強した。

格ゲーで良ければ僕たちはBlazblueをプレイしよう。

Translation:

Let us play some Blazblue if Fighters are alright.

I think is correct, as hami-chan does not need to be rolling in the sand house, but could do the action anywhere. So in a way it is the target of the action.
would be used if the action requires that specific place, like for instance eating food at a restaurant.
At least that is what I get from the bunpro descriptions.

1 Like

親切なお客様のために私の店がいつも開いてあげています。

Translation

My shop is always open for kind customers.

Not sure if のために is required or if just に would do.