Have you written your Japanese Sentence today?

今日は「たて」を勉強した。

あいつらは嫁したてみたいだろう。

Translation:

Those guys are like a freshly wed couple.

今日は「込む1」を勉強した。

彼女はトースト食べながら美少年に走り込んだ

Translation:

While eating toast she ran into a beautiful boy.

ハミちゃん、一体どの餌が欲しい???野菜や肉やパンなど…

translation

Hami-chan, what kind of food DO YOU want?!? Vegetables, meat, bread, etc…

今日は「込む2」を勉強した。

あなたはかんがえ込んだでしたか?

Translation:

Did you think deeply about it?

今日は「振りをする」を勉強した。
宇宙人、狐や狸は人間いている振りをするとされている。

Translation:

Aliens, Kitsune (Foxes), Tanuki (Raccoons) are considered to pretend to be human.

今日は「たばかり」を勉強した。

練習終わったばかり、上司からメセージを来ちゃった。最悪だね。

Translation

Just when I finished practice I got a message from my boss. That sucks.

今日は「できれば」を勉強した。

できれば戦争を避けるのがほしいですが、我の凝乳を食べました。
それで戦うしかない。

Translation:

If possible I want to avoid war, but they ate my Curd.
So I have no choice, but to fight.

I am not sure if it should be に or で…

砂の家にハミちゃんは転がるの好き。

translation

Hami-chan likes to roll around in his sand house.

今日は「で良ければ」を勉強した。

格ゲーで良ければ僕たちはBlazblueをプレイしよう。

Translation:

Let us play some Blazblue if Fighters are alright.

I think is correct, as hami-chan does not need to be rolling in the sand house, but could do the action anywhere. So in a way it is the target of the action.
would be used if the action requires that specific place, like for instance eating food at a restaurant.
At least that is what I get from the bunpro descriptions.

1 Like

親切なお客様のために私の店がいつも開いてあげています。

Translation

My shop is always open for kind customers.

Not sure if のために is required or if just に would do.

今日は「次第」を勉強した。

疲れるから仕事は終わる次第眠りたい。

Translation:

I am tired, so I want to go to bed as soon as work is over.

Hmm… i think both would be correct, just slightly different emphasis.
Where ために would be for the sake of kind customers, に would be towards kind customers.
So ために sounds a lot more grandeur to me, where as に sounds more basic.
I might be wrong, but that is the feeling I get.

1 Like

今日は「通り」を勉強した。

切る通りなら野菜を美味しくなる。

Translation:

If you cut it exactly like this, the vegtable will become yummy.

今日は「でもある」を勉強した。(次の日)

格ゲー好きけど、プレイしたくないじかんでもある

Translation:

I love fighters, but there are also times when I don’t want to play them.

今日は「どうしても」を勉強した。(次の日)

どうしてもRachel Alucardのモデル3D象り上げる。

Translation:

No matter what I will finish creating a 3D Model of Rachel Alucard

最終凝乳をてべるとどうしても、買い物をしなきゃいけない。

Translation:

No matter what if I eat the last curd I have to go shopping.

Ok not really managing daily but trying to not give myself a hard time.

僕はいつも心配ばかりだ.

translation

I am always worried.

1 Like

Ok back rather sooner than 24 hours… Feeling more motivated today… hope it’s ok to write something heavy and political…

まさかイタリアはファシズムの首相を選ぶのが考えた。 とてもがっかりした。僕の国も最近は怖くなる。

translation

I never thought that Italy would choose a fascist prime minister. I am very disappointed. My country is also getting scary these days.

今日は「もしも~なら」を勉強した。

もしも格ゲーをすきならBlazblueを勧める. ええ、も買いた。面白いじゃない。

Translation:

Supposing you like Fighting Games I recommend Blazblue. You already bought it? It’s great right?

今日は「同士」を勉強した。

学者同士さんこちは二分書類のKároly Zsolnai-Fehér博士です。

Translation:

Dear Fellow Scholars this is Two Minute Papers Doctor Károly Zsolnai-Fehér.

A few questions regarding this sentence:

  1. Can you refer to yourself as a doctor in japanese or would it sound preposterous?
  2. Can you use 同士 to adress someone the way I did? Or is it only for comparisons, when the fellow people are the main focus of the sentence?

今日は「つい」を勉強した。

モデル3Dを象るつもりのに、ついOmega Strikerプレイしてしまった。

Translation:

I intended to do some 3D Modelling, but unfortunately played Omega Strikers.

今日は「せいで」を勉強した。(次の日)

そのコンボを落としてしまったせいで試合は負けった。

Translation:

Because I dropped that combo I lost the match. [not literally translated}

I am not sure if you can use 落とす (drop) that way, at least it can be used for losing a match or failing a course, so this usage is an educated guess. If someone here watches JP Fighting Game Players and knows better, please correct me.

今日は「くせに」を勉強した。
才能のくせに辞めるつもりだ。

Translation:

Even though they have talent, they intend to quit. (Criticism of Behaviour)

今日は「がち」を勉強した。

Omega Strikersをプレイする時下にディスクを飛びがち

Translation:

When I play Omega Strikers I tend to shoot the ball downwards.

バスをうなかったので、歩かなければならなかった。長い散歩でしたが、天気良かった。

translation

I missed the bus, so I had to walk. It was a long walk, but the weather was nice.