Have you written your Japanese Sentence today?

いま、そのかめでたまえ。

翻訳

Pet the turtle now.

2 Likes

これはだれの亀ですか? これは私の亀です!

翻訳

Whose turtle is this? This is my turtle!

2 Likes

人によって、同じ物は取るに足らないか求めてやまないと見なされることがあります。

not exactly a translation but

What’s one man’s trash is another man’s treasure.

1 Like

の前にお雛様,子猫の勇気はどのくらいです, よね?

翻訳

The kitten is brave in front of the dolls, isn’t it?

1 Like

その動物は危ないと知りつつも、撫でてしまった。亀でした!

翻訳

Even though I knew that animal was dangerous, I ended up petting it. It was a turtle!

2 Likes

「亀を撫でるべからず」というサインを無視してしまいました。亀に食べられている俺を一人として助けてくれる者がいませんでした。おしまい。:bone::bone:

2 Likes

こんな低品位な流し雛を持つ事は出来ません。

翻訳

I can’t have such a low-quality floating doll.

2 Likes

亀を見たのを契機に、亀様を信じ始めました。

翻訳

Upon seeing a turtle, I began to believe in Kamesama.

2 Likes

その高速道路は曲馬団の向かいにありますか?そうだよ!

翻訳

Is that highway across from the Circus? That’s right!

2 Likes

温泉で亀と踊っていたところに、天使は温泉に入った。

翻訳

While I was dancing with a turtle in the hot spring, an angel entered.

2 Likes

「私たちに詩のポール・ヴェルレーヌを読むてくれない? 」
「喜んで! 」

翻訳

Would you mind reading us some poetry by Paul Verlaine? With pleasure!

1 Like

There’s a couple grammatical mistakes with this sentence.

The first thing I saw is that this means “poem’s/poetry’s Paul Verlaine”, as if it is the poetry that owns Paul Verlaine, as opposed to being poetry written by Paul Verlaine. You just need to switch the (A) and the (B) of this construction to get:
ポール・ヴェルレーヌの詩
or “Paul Verlaine’s Poetry”

This is just an incorrect conjugation of the verb “読む” into it’s て-form. As a Godan verb with a む ending, the correct conjugation should be:
読んで (よんで)
After this you would simply reattach the “くれない” to the end to get:
読んでくれない

All of this together, you get the new sentence:
私たちにポール・ヴェルレーヌの詩を読んでくれない?
or
“Could you please read Paul Verlaine’s poetry to us?”

Hope this helps!

1 Like

毎日亀を撫でていては、亀になります。

翻訳

If you keep petting the turtle every day, you will become a turtle.

On a side note, what is the difference of just saying 撫でては rather than 撫でていては. Is the latter just emphasizing the fact that if you live in this way something will happen, while the former puts the emphasis on the actual action?

2 Likes

Thank you !

2 Likes

I’m not entirely sure, but how about this:

  • with 撫でては you run the risk of becoming a turtle any time you pet it. Might have to drop 毎日 for this to make sense.
  • with 撫でていては occasional petting is safe, but continuous exposure to turtle DNA will turn you into one

Also I feel that in this case it’s better to plug in てしまう to double down on the negative outcome from ては.

亀になってしまいます

2 Likes

That makes since, thank you!

This seems right.
Double checking the pages for ていては and ては respectively, ていては seems to put emphasis on the act of “repeating an action” multiple times, while ては seems to simply have “if (A), then (B)” structure.
So if prolonged turtle contact over multiple sessions is the causal factor in turtle-ization, then use ていては. If any time you contact a turtle, you may become turtle-ized, use ては.

1 Like

わたしねこはいつもいそがしい。

Translation

My cat is always busy.

Chose this sentence because my beginner Grammer is okay. But my vocabulary is horrid and I was not able to remember 忙しい for the life of me.

2 Likes

仕丁はあなたのまえにいます。

翻訳

The jicho is before you.

2 Likes

Time for another sentence to remember vocabulary with! Wo

玄関けんかんはとても必要ひつようだ。

Translation

The entrance is very necessary.

This is to try and help me remember 玄関 and 必要. I know it’s kind of a strange sentence.

1 Like