Nice! And there’s the added bonus that this word makes me hungry
英訳は?
Even if they are an utter waste of time and money, games are the ultimate way to give life meaning.
良い子は真似しないでね
車のエンジンは壊れたから、修理するより仕方がない。
翻訳
The car engine is broken, so there’s no choice but to repair it.
あなたのくるまは深刻ではないと無茶性格ですか?
翻訳
Is your car not serious and reckless?
In cases like this when you are saying that something is not A but B, you can connect parts with ではなくて・じゃなくて (JLPT N3) | Bunpro. ないと has a different meaning.
Also 深刻 is “serious” that describes a serious/grave/dangerous situation. When talking about character traits (性格), then まじめ is a good word.
So putting this together:
あなたの車は真面目ではなくて、無茶な性格ですか?
Hope this helps
Thank you!
要するに、あなたは亀に化けるの?
翻訳
In short, you transform into a turtle?
Assume we just had a giant conversation about the guys ability and it all just sounds like a turtle. As in he gets a shell, he is slow etc.
亀も同じ落書きを読んだ。どうして?なるほど、今フランスは昼間です。
翻訳
The turtle also read the same graffiti. Why? Ah hah, it’s daytime in France now.
先月の結果と効率を踏まえて、今月も海辺に居ながらに仕事をさせてください。
お腹がないことには、このハンバーガーを食べられない。
翻訳
Unless you have a stomach, you cannot eat this hamburger.
難民のお宅はどこですか?
ひな壇で! 彼らは人形ではない!
翻訳
Where are the refugees living?
On a hinadan! They are not dolls!
困っている美女と出会った折に、助けられるかどうかは下準備にかかっている。
翻訳は?
DeepLさんが上手く英訳出来る場合は要らないかと
今日花瓶を落としたそれでお兄さんに僕と友達を殴ってくれしました。今私の腕は痛いだよ!
今、その亀を撫でたまえ。
翻訳
Pet the turtle now.
これはだれの亀ですか? これは私の亀です!
翻訳
Whose turtle is this? This is my turtle!
人によって、同じ物は取るに足らないか求めてやまないと見なされることがあります。
not exactly a translation but
What’s one man’s trash is another man’s treasure.
の前にお雛様,子猫の勇気はどのくらいです, よね?
翻訳
The kitten is brave in front of the dolls, isn’t it?